Текст 22

विधाय कृत्यं ह्रदिनीजलाप्लुता
दत्त्वोदकं भर्तुरुदारकर्मण: ।
नत्वा दिविस्थांस्त्रिदशांस्त्रि: परीत्य
विवेश वह्निं ध्यायती भर्तृपादौ ॥ २२ ॥
видха̄йа кр̣тйам̇ храдинӣ-джала̄плута̄
даттводакам̇ бхартур уда̄ра-карман̣ах̣
натва̄ диви-стха̄м̇с тридаш́а̄м̇с трих̣ парӣтйа
вивеш́а вахним̇ дхйа̄йатӣ бхартр̣-па̄дау
видха̄йа — совершая; кр̣тйам — традиционный обряд; храдинӣ — в водах реки; джала — полностью омывшись; даттва̄ — предложив в качестве подношения воду; бхартух̣ — своего мужа; уда̄ра — который был так милостив; натва̄ — поклонившись; диви — находящимся в небе; три — тридцати миллионам полубогов; трих̣ — три раза; парӣтйа — обойдя вокруг; вивеш́а — вошла; вахним — в костер; дхйа̄йатӣ — думая о; бхартр̣ — своего мужа; па̄дау — двух лотосных стопах.

Перевод:

Затем царица совершила погребальный обряд, предложив в качестве подношения жертвенному огню воду. Омывшись в реке, она выразила почтение многочисленным полубогам, обитающим на разных планетах вселенной. После этого она обошла вокруг костра и, думая о лотосных стопах мужа, вошла в пламя.

Комментарий:

Когда целомудренная жена после смерти мужа восходит на его погребальный костер, она совершает обряд, называемый саха-гамана, что значит «умереть вместе с мужем». В ведическом обществе обряд саха-гамана совершали с незапамятных времен. Еще относительно недавно, после установления британского владычества в Индии, этот обряд считался обязательным, но вскоре он был до такой степени извращен, что даже в тех случаях, когда жена не находила в себе сил войти в погребальный костер мужа, родственники заставляли ее сделать это. Поэтому проведение подобных обрядов было запрещено, но даже в наши дни бывают случаи, когда жена добровольно входит в погребальный костер своего мужа, чтобы умереть вместе с ним. Я лично знал одну целомудренную женщину, принявшую такую смерть уже после 1940 года.
Следующие материалы:

Текст 23

विलोक्यानुगतां साध्वीं पृथुं वीरवरं पतिम् ।
तुष्टुवुर्वरदा देवैर्देवपत्‍न्य: सहस्रश: ॥ २३ ॥
вилокйа̄нугата̄м̇ са̄дхвӣм̇
пр̣тхум̇ вӣра-варам̇ патим
тушт̣увур варада̄ деваир
дева-патнйах̣ сахасраш́ах̣
вилокйа — наблюдая за; анугата̄м — умирающей вслед за мужем; са̄дхвӣм — целомудренной женщиной; пр̣тхум — царя Притху; вӣра — великий воин; патим — муж; тушт̣увух̣ — вознесли молитвы; вара — способные давать благословения; деваих̣ — полубогами; дева — жены полубогов; сахасраш́ах̣ — тысячами.

Перевод:

Став свидетелями бесстрашного поступка целомудренной Арчи, верной жены великого царя Притху, тысячи жен полубогов вместе с мужьями, очень довольные ею, вознесли царице молитвы.

Комментарий:

[]

Текст 24

कुर्वत्य: कुसुमासारं तस्मिन्मन्दरसानुनि ।
नदत्स्वमरतूर्येषु गृणन्ति स्म परस्परम् ॥ २४ ॥
курватйах̣ кусума̄са̄рам̇
тасмин мандара-са̄нуни
надатсв амара-тӯрйешу
гр̣н̣анти сма параспарам
курватйах̣ — посыпая; кусума — потоками цветов; тасмин — тот; мандара — горы Мандары; са̄нуни — на вершине; надатсу — звучащий; амара — барабанный бой полубогов; гр̣н̣анти — они говорили; параспарам — между собой так.

Перевод:

Жены полубогов, которые в это время находились на вершине горы Мандара, стали осыпать погребальный костер цветами, переговариваясь между собой.

Комментарий:

[]