Текст 17
Оригинал:
सूक्ष्मवक्रासितस्निग्धमूर्धज: कम्बुकन्धर: ।
महाधने दुकूलाग्र्ये परिधायोपवीय च ॥ १७ ॥
Транскрипция:
сӯкшма-вакра̄сита-снигдха
мӯрдхаджах̣ камбу-кандхарах̣
маха̄-дхане дукӯла̄грйе
паридха̄йопавӣйа ча
Синонимы:
сӯкшма — очень тонкие; вакра — вьющиеся; асита — черные; снигдха — блестящие; мӯрдхаджах̣ — волосы на голове; камбу — словно раковина; кандхарах̣ — шея; маха̄ — очень дорогое; дукӯла — одетый в дхоти; паридха̄йа — на верхней части тела; упавӣйа — расположенная, как священный шнур; ча — также.
Перевод:
Его блестящие мягкие черные волосы волнами спадали ему на плечи, а его шею, как раковину, украшали три линии. На нем было драгоценное дхоти и красивая накидка, перекинутая через плечо.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 18
Оригинал:
व्यञ्जिताशेषगात्रश्रीर्नियमे न्यस्तभूषण: ।
कृष्णाजिनधर: श्रीमान् कुशपाणि:कृतोचित: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
вйан̃джита̄ш́еша-га̄тра-ш́рӣр
нийаме нйаста-бхӯшан̣ах̣
кр̣шн̣а̄джина-дхарах̣ ш́рӣма̄н
куш́а-па̄н̣их̣ кр̣точитах̣
Синонимы:
вйан̃джита — служащие знаками; аш́еша — бесчисленные; га̄тра — тела; ш́рӣх̣ — красота; нийаме — действующий в соответствии с правилами и предписаниями; нйаста — снятые; бхӯшан̣ах̣ — одежды; кр̣шн̣а — черную; аджина — кожу; дхарах̣ — надевая; ш́рӣма̄н — красивый; куш́а — надев на палец кольцо из травы куша; кр̣та — совершил; учитах̣ — как положено.
Перевод:
Поскольку Махараджа Притху проходил обряд посвящения, совершаемый перед началом жертвоприношения, он снял с себя дорогие одежды, открыв взору собравшихся свою природную красоту. Все с большим удовольствием наблюдали, как он надевает черную оленью шкуру и кольцо из травы куша, которые лишь подчеркивали красоту его тела. Очевидно, что, прежде чем провести жертвоприношение, Махараджа Притху совершил все необходимые обряды и ритуалы.
Комментарий:
[]
Текст 19
Оригинал:
शिशिरस्निग्धताराक्ष: समैक्षत समन्तत: ।
ऊचिवानिदमुर्वीश: सद: संहर्षयन्निव ॥ १९ ॥
Транскрипция:
ш́иш́ира-снигдха-та̄ра̄кшах̣
самаикшата самантатах̣
ӯчива̄н идам урвӣш́ах̣
садах̣ сам̇харшайанн ива
Синонимы:
ш́иш́ира — роса; снигдха — влажные; та̄ра̄ — звезды; акшах̣ — глаза; самаикшата — оглядел; самантатах̣ — вокруг; ӯчива̄н — начал свою речь; идам — эту; урвӣш́ах̣ — очень возвышенную; садах̣ — среди членов собрания; сам̇харшайан — доставляя им еще большее удовольствие; ива — как.
Перевод:
Чтобы воодушевить собравшихся и доставить им еще большее удовольствие, царь Притху окинул их взглядом своих глаз, похожих на звезды в небе, влажном от росы, а затем торжественно заговорил.
Комментарий:
[]