Текст 9
Оригинал:
ते वै ललाटलग्नैस्तैरिषुभि: सर्व एव हि । मत्वा निरस्तमात्मानमाशंसन् कर्म तस्य तत् ॥ ९ ॥
Транскрипция:
те ваи лала̄т̣а-лагнаис таир
ишубхих̣ сарва эва хи
матва̄ нирастам а̄тма̄нам
а̄ш́ам̇сан карма тасйа тат
Синонимы:
те — они; ваи — определенно; лала̄т̣а — нацеленными им в голову; таих̣ — теми; ишубхих̣ — стрелами; сарве — все; эва — непременно; хи — наверняка; матва̄ — считая; нирастам — потерпевшими поражение; а̄тма̄нам — себя; а̄ш́ам̇сан — прославляли; карма — поступок; тасйа — его; тат — тот.
Перевод:
Увидев, что им грозит смертельная опасность и что не знающие промаха стрелы Дхрувы Махараджи метят им в головы, воины- якши поняли, что обречены на поражение, но, как истинные герои, они не могли не восхищаться доблестью Дхрувы.
Комментарий:
Примечателен описанный в этом стихе рыцарский дух, который был присущ воинам прошлого. Якши знали, что сражаются не на жизнь, а на смерть, и Дхрува Махараджа был их врагом, но это не мешало им восторгаться его подвигами. Так откровенно признать доблесть противника может только настоящий кшатрий.
Следующие материалы:
Текст 10
Оригинал:
तेऽपि चामुममृष्यन्त: पादस्पर्शमिवोरगा: । शरैरविध्यन् युगपद् द्विगुणं प्रचिकीर्षव: ॥ १० ॥
Транскрипция:
те ’пи ча̄мум амр̣шйантах̣
па̄да-спарш́ам иворага̄х̣
ш́араир авидхйан йугапад
дви-гун̣ам̇ прачикӣршавах̣
Синонимы:
те — якши; апи — также; ча — и; амум — в Дхруву; амр̣шйантах̣ — не выносящие; па̄да — к которым прикоснулись ногой; ива — как; урага̄х̣ — змеи; ш́араих̣ — стрелами; авидхйан — нанесли удар; йугапат — одновременно; дви — в два раза больше; прачикӣршавах̣ — пытаясь отомстить.
Перевод:
Подобно змеям, которые не прощают тем, кто на них наступает, якши не собирались терпеть превосходства Дхрувы Махараджи и нанесли ему ответный удар: каждый из них выпустил из своего лука по шесть стрел — вдвое больше, чем Дхрува Махараджа. Так якши доказали свой героизм и бесстрашие.
Комментарий:
[]
Текст 11-12
Оригинал:
तत: परिघनिस्त्रिंशै: प्रासशूलपरश्वधै: । शक्त्यृष्टिभिर्भुशुण्डीभिश्चित्रवाजै: शरैरपि ॥ ११ ॥ अभ्यवर्षन् प्रकुपिता: सरथं सहसारथिम् । इच्छन्तस्तत्प्रतीकर्तुमयुतानां त्रयोदश ॥ १२ ॥
Транскрипция:
татах̣ паригха-нистрим̇ш́аих̣
пра̄саш́ӯла-параш́вадхаих̣
ш́актй-р̣шт̣ибхир бхуш́ун̣д̣ӣбхиш́
читра-ва̄джаих̣ ш́араир апи
абхйаваршан пракупита̄х̣
саратхам̇ саха-са̄ратхим
иччхантас тат пратӣкартум
айута̄на̄м̇ трайодаш́а
Синонимы:
татах̣ — затем; паригха — палицами; нистрим̇ш́аих̣ — и мечами; пра̄са — трезубцами; параш́вадхаих̣ — копьями; ш́акти — пиками; р̣шт̣ибхих̣ — дротиками; бхуш́ун̣д̣ӣбхих̣ — видом оружия бхушунди; ш́араих̣ — стрелами; апи — также; абхйаваршан — осыпали Дхруву; пракупита̄х̣ — разгневанные; са — вместе с его колесницей; саха — вместе с возницей; иччхантах̣ — желающие; тат — деяния Дхрувы; пратӣкартум — превзойти; айута̄на̄м — десятков тысяч; трайодаш́а — тринадцать.
Перевод:
Войско якшей насчитывало 130 000 могучих, объятых гневом воинов, желавших во что бы то ни стало превзойти доблестью Дхруву Махараджу. Окружив колесницу Дхрувы, они осыпали его и его колесничего градом оперенных стрел, паригх [железных палиц], нистримш [мечей], прасашул [трезубцев], парашвадх [копий], шакти [пик], ришти [дротиков] и бхушунди.
Комментарий:
[]