Logo Vedabase.ru
Глава 10

ШБ 10.10.24

ऋषेर्भागवतमुख्यस्य सत्यं कर्तुं वचो हरि: ।
जगाम शनकैस्तत्र यत्रास्तां यमलार्जुनौ ॥ २४ ॥
р̣шер бха̄гавата-мукхйасйа
сатйам̇ картум̇ вачо харих̣
джага̄ма ш́анакаис татра
йатра̄ста̄м̇ йамала̄рджунау
р̣шех̣ — великого мудреца и святого Нарады; бха̄гавата-мукхйасйа — лучшего из преданных; сатйам — истинность; картум — доказать; вачах̣ — слов; харих̣ — Верховная Личность Бога, Кришна; джага̄ма — пошел; ш́анакаих̣ — медленно; татра — туда; йатра — где; а̄ста̄м — были; йамала-арджунау — деревья-близнецы арджуна.

Перевод:

Чтобы слова величайшего преданного, Нарады, сбылись, Верховная Личность Бога, Шри Кришна, медленно направился туда, где росли два дерева арджуна.
Следующие материалы:
देवर्षिर्मे प्रियतमो यदिमौ धनदात्मजौ ।
तत्तथा साधयिष्यामि यद् गीतं तन्महात्मना ॥ २५ ॥
деваршир ме прийатамо
йад имау дханада̄тмаджау
тат татха̄ са̄дхайишйа̄ми
йад гӣтам̇ тан маха̄тмана̄
деварших̣ — великий святой Деварши Нарада; ме — Мой; прийа- тамах̣ — возлюбленный преданный; йат — хотя; имау — эти двое (Налакувара и Манигрива); дханада-а̄тмаджау — родившиеся от богатого отца и непреданные; тат — то (те слова Деварши); татха̄ — так; са̄дхайишйа̄ми — исполню (поскольку он хотел, чтобы Я лично предстал перед деревьями ямала-арджуна, Я сделаю это); йат гӣтам — как сказано; тат — то; маха̄тмана̄ — Нарадой Муни.

Перевод:

«Эти двое юношей — сыновья богача Куверы, и Мне нет до них никакого дела, но Деварши Нарада — Мой преданный, который очень дорог Мне и любит Меня, и, поскольку Он хотел, чтобы Я лично предстал перед ними, Я должен сделать это ради их спасения».

Комментарий:

Вообще-то, Налакувара и Манигрива были очень далеки и от преданного служения, и от того, чтобы лично встретиться с Верховным Господом, потому что такая возможность выпадает далеко не всем. Если человек очень богат или учен или родился в аристократической семье, это еще не значит, что он сможет воочию увидеть Верховную Личность Бога. Это не так просто. Но в данном случае, поскольку Нарада Муни пожелал, чтобы Налакувара и Манигрива лично встретились с Ва̄судевой, Верховный Господь хотел исполнить обещание очень дорогого Ему преданного, Нарады Муни. Тот, кто, вместо того чтобы напрямую просить о чем-то Верховную Личность Бога, ищет благосклонности преданного, очень легко добивается успеха. Поэтому Шрила Бхактивинода Тхакур рекомендует: ваишн̣ава т̣ха̄кура тома̄ра куккура бхулийа̄ джа̄наха море, кр̣шн̣а се тома̄ра кр̣шн̣а дите па̄ра. Надо стремиться неукоснительно следовать за преданным, как собака идет за своим хозяином. Кришна находится в распоряжении Своего преданного. Адурлабхам а̄тма-бхактау. Итак, невозможно приблизиться к Кришне, а тем более служить Ему напрямую, не снискав благосклонность преданного. В одной из песен Нароттамы даса Тхакура есть слова: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра па̄йечхе кеба̄ — не став слугой чистого преданного, невозможно избавиться от материального существования. Как члены общества Гаудия-вайшнавов, идущие по стопам Рупы Госвами, мы в первую очередь должны искать покровительства истинного духовного учителя (а̄дау гурв- а̄ш́райах̣).
इत्यन्तरेणार्जुनयो: कृष्णस्तु यमयोर्ययौ ।
आत्मनिर्वेशमात्रेण तिर्यग्गतमुलूखलम् ॥ २६ ॥
итй антарен̣а̄рджунайох̣
кр̣шн̣ас ту йамайор йайау
а̄тма-нирвеш́а-ма̄трен̣а
тирйаг-гатам улӯкхалам
ити — так (приняв такое решение); антарен̣а — между; арджунайох̣ — двумя деревьями арджуна; кр̣шн̣ах̣ ту — Господь Кришна; йамайох̣ йайау — прошел между деревьями; а̄тма-нирвеш́а-ма̄трен̣а — из-за того, что Он прошел (между двумя деревьями); тирйак — поперек; гатам — вошедшая; улӯкхалам — большая ступа, в которой измельчали специи.

Перевод:

Приняв это решение, Кришна прошел между двумя деревьями арджуна, и большая ступа, к которой Он был привязан, упала на бок и застряла между ними.