Шримад-Бхагаватам 10.10.26
Оригинал:
इत्यन्तरेणार्जुनयो: कृष्णस्तु यमयोर्ययौ ।
आत्मनिर्वेशमात्रेण तिर्यग्गतमुलूखलम् ॥ २६ ॥
Транскрипция:
итй антарен̣а̄рджунайох̣
кр̣шн̣ас ту йамайор йайау
а̄тма-нирвеш́а-ма̄трен̣а
тирйаг-гатам улӯкхалам
Синонимы:
ити — так (приняв такое решение); антарен̣а — между; арджунайох̣ — двумя деревьями арджуна; кр̣шн̣ах̣ ту — Господь Кришна; йамайох̣ йайау — прошел между деревьями; а̄тма-нирвеш́а-ма̄трен̣а — из-за того, что Он прошел (между двумя деревьями); тирйак — поперек; гатам — вошедшая; улӯкхалам — большая ступа, в которой измельчали специи.
Перевод:
Приняв это решение, Кришна прошел между двумя деревьями арджуна, и большая ступа, к которой Он был привязан, упала на бок и застряла между ними.
Следующие материалы:
Шримад-Бхагаватам 10.10.27
Оригинал:
बालेन निष्कर्षयतान्वगुलूखलं तद्
दामोदरेण तरसोत्कलिताङ्घ्रिबन्धौ ।
निष्पेततु: परमविक्रमितातिवेप-
स्कन्धप्रवालविटपौ कृतचण्डशब्दौ ॥ २७ ॥
Транскрипция:
ба̄лена нишкаршайата̄нваг улӯкхалам̇ тад
да̄модарен̣а тарасоткалита̄н̇гхри-бандхау
нишпетатух̣ парама-викрамита̄тивепа-
скандха-права̄ла-вит̣апау кр̣та-чан̣д̣а-ш́абдау
Синонимы:
ба̄лена — мальчиком (Кришной); нишкаршайата̄ — тянущим; анвак — вслед (за Кришной); улӯкхалам — деревянная ступа; тат — та; да̄ма-ударен̣а — Кришной, который был привязан за живот; тараса̄ — с огромной силой; уткалита — вырваны из земли; ан̇гхри-бандхау — два дерева, чьи корни; нишпетатух̣ — упали; парама-викрамита — под действием высшей силы; ати-вепа — сильно дрожащими; скандха — со стволами; права̄ла — с пышной листвой; вит̣апау — два дерева с ветвями; кр̣та — произведен; чан̣д̣а-ш́абдау — те, кем грозный звук.
Перевод:
Резко потянув за Собой деревянную ступу, привязанную к Его животу, маленький Кришна с корнем вырвал оба дерева. Под действием колоссальной силы Верховной Личности их стволы, листья и ветви сотрясла дрожь и оба дерева с грохотом рухнули на землю.
Комментарий:
Эта игра Кришны называется дамодара-лилой. Поэтому Кришну называют Дамодарой. В «Хари-вамше» сказано:
са ча тенаива на̄мна̄ ту
кр̣шн̣о ваи да̄ма-бандхана̄т
гошт̣хе да̄модара ити
гопӣбхих̣ паригӣйате
Шримад-Бхагаватам 10.10.28
Оригинал:
तत्र श्रिया परमया ककुभ: स्फुरन्तौ
सिद्धावुपेत्य कुजयोरिव जातवेदा: ।
कृष्णं प्रणम्य
शिरसाखिललोकनाथं
बद्धाञ्जली विरजसाविदमूचतु: स्म ॥ २८ ॥
Транскрипция:
татра ш́рийа̄ парамайа̄ какубхах̣ спхурантау
сиддха̄в упетйа куджайор ива джа̄та-веда̄х̣
кр̣шн̣ам̇ пран̣амйа ш́ираса̄кхила-лока-на̄тхам̇
баддха̄н̃джалӣ вираджаса̄в идам ӯчатух̣ сма
Синонимы:
татра — там (на том самом месте, где упали два дерева арджуна); ш́рийа̄ — красотой; парамайа̄ — совершенной; какубхах̣ — во все стороны горизонта; спхурантау — сияющие; сиддхау — двое совершенных; упетйа — выйдя; куджайох̣ — из двух деревьев; ива — как; джа̄та-веда̄х̣ — олицетворенный огонь; кр̣шн̣ам — Господу Кришне; пран̣амйа — выразив почтение; ш́ираса̄ — головой; акхила-лока-на̄тхам — Верховной Личности, повелителю всего сущего; баддха-ан̃джалӣ — сложившие ладони; вираджасау — полностью очищенные от гуны невежества; идам — эти (слова); ӯчатух̣ сма — произнесли.
Перевод:
Затем на том самом месте, где упали два дерева арджуна, из них вышли два великих, совершенных существа, подобные двум языкам огня. Озаряя своей блистательной красотой все стороны света, они наклоном головы выразили почтение Кришне и, молитвенно сложив ладони, произнесли такие слова.