Текст 4

निवासतोयद्रविणात्मबुद्धि-
स्ततस्ततो धावति भो अटव्याम् ।
क्‍वचिच्च वात्योत्थितपांसुधूम्रा
दिशो न जानाति रजस्वलाक्ष: ॥ ४ ॥
нива̄са-тойа-дравин̣а̄тма-буддхис
татас тато дха̄вати бхо ат̣авйа̄м
квачич ча ва̄тйоттхита-па̄м̇су-дхӯмра̄
диш́о на джа̄на̄ти раджас-вала̄кшах̣
нива̄са — жилище; тойа — вода; дравин̣а — имущество; а̄тма — который считает эти порождения материи атмой, то есть своим «я»; татах̣ — туда сюда; дха̄вати — бегает; бхох̣ — о (царь); ат̣авйа̄м — по лесной тропе материального бытия; квачит — а иногда; ва̄тйа̄ — смерчем; уттхита — поднятой; па̄м̇су — пылью; дхӯмра̄х̣ — кажутся подернутыми дымкой; диш́ах̣ — стороны света; на — не; джа̄на̄ти — знает; раджах̣ — тот, чьи глаза застилает пыль, поднятая ветром (то есть тот, для кого жена становится особенно привлекательной во время менструального периода).

Перевод:

О царь, оказавшись на лесной тропе материального мира, торговец, поглощенный мыслями о доме, имуществе и родственниках, переходит с места на место в надежде совершить выгодную сделку. Иногда глаза ему застилает пыль, поднятая смерчем, — другими словами, под влиянием вожделения красота жены, особенно во время менструального периода, кружит ему голову. Ослепленный этим смерчем, он уже не видит перед собой дороги и не понимает, что делает.

Комментарий:

Семейная жизнь кажется человеку привлекательной только благодаря жене, так как все семейные отношения строятся вокруг секса: йан маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам. Материалист целыми днями трудится не разгибая спины и при этом все время думает о жене и чувствует влечение к ней. Для него секс — единственная утеха в жизни. Вот почему карми так привязаны к женщинам: либо к своей жене, либо к любовнице. Без секса они просто не могут нормально работать. В этом стихе жена (особенно во время менструального периода) сравнивается со смерчем. Те, кто строго следует ведическим предписаниям, регулирующим семейную жизнь, вступают в половые отношения только раз в месяц, по окончании менструального периода жены. Мужчину, который с нетерпением ждет этого часа, красота жены буквально сводит с ума, поэтому говорится, что смерч застилает ему глаза пылью. Охваченный вожделением, такой человек не знает, что полубоги (прежде всего бог Солнца) следят за всеми его материальными действиями и что эти действия создают карму, от которой зависит, каким будет его тело в следующей жизни.

Трактаты, где объясняется, как производить астрологические вычисления, называют джьоти-шастрой. В материальном мире джьоти (свет) исходит от планет и звезд, поэтому астрология называется джьоти-шастрой, «наукой о светилах». Производя расчеты, связанные с расположением светил, можно предсказать, что ожидает нас в будущем. Иными словами, небесные светила — Солнце, Луна, звезды — являются свидетелями каждого поступка обусловленной души, и по этим поступкам определяется, какое тело она получит в следующей жизни. Похотливый человек, чьи глаза застилает пыль, поднятая смерчем материального бытия, не придает никакого значения тому, что звезды и планеты наблюдают за его действиями и ведут им учет. Поэтому, стремясь удовлетворить свое вожделение, он совершает всевозможные грехи.
Следующие материалы:

Текст 5

अद‍ृश्यझिल्लीस्वनकर्णशूल
उलूकवाग्भिर्व्यथितान्तरात्मा ।
अपुण्यवृक्षान् श्रयते क्षुधार्दितो
मरीचितोयान्यभिधावति क्‍वचित् ॥ ५ ॥
адр̣ш́йа-джхиллӣ-свана-карн̣а-ш́ӯла
улӯка-ва̄гбхир вйатхита̄нтара̄тма̄
апун̣йа-вр̣кша̄н ш́райате кшудха̄рдито
марӣчи-тойа̄нй абхидха̄вати квачит
адр̣ш́йа — невидимых; джхиллӣ — сверчков или пчел; свана — звуки; карн̣а — тот, чьим ушам причиняют боль; улӯка — сов; ва̄гбхих̣ — крики; вйатхита — очень встревожен; антах̣ — тот, чей ум и сердце; апун̣йа — к неблагочестивым деревьям (не дающим ни плодов, ни цветов); ш́райате — идет, ища прибежища; кшудха — от голода; ардитах̣ — страдающий; марӣчи — к водам, которые всего лишь мираж в пустыне; абхидха̄вати — бежит; квачит — порой.

Перевод:

Скитаясь по лесу материального мира, обусловленная душа то и дело слышит терзающий слух стрекот невидимого сверчка. А иногда сердце ей ранит уханье совы, подобное жестоким словам врагов. Время от времени душа ищет прибежища у дерева, на котором не растет ни плодов, ни цветов. Страдая от голода, она подходит к такому дереву в надежде сорвать какой-нибудь плод, однако ее ждет разочарование. А когда ее мучит жажда, она ищет воду, но воды нигде нет. Есть только мираж — и она бежит за этим миражом.

Комментарий:

В «Шримад-Бхагаватам» сказано, что постичь философию бхагаваты способен только тот, кто полностью избавился от зависти (парамо нирматсара̄н̣а̄м). В материальном мире завистники встречаются на каждом шагу. Даже самые близкие люди нередко говорят о нас плохо, особенно за нашей спиной, и их слова сравнивают со стрекотанием лесного сверчка. Хотя самого сверчка не видно, его стрекот доносится до нашего слуха и навевает неприятные мысли. Когда мы начинаем практиковать сознание Кришны, нам то и дело приходится выслушивать упреки от своих родственников. Так уж устроен этот мир: каждый здесь страдает от злословия завистников. Иногда, попав в беду, человек обращается за помощью к какому-нибудь грешнику, который не способен ему помочь, потому что не обладает разумом. Так постепенно живое существо разочаровывается в жизни. Вся жизнь в этом мире подобна погоне за миражом в пустыне: ничего, кроме разочарования, она не приносит. Повинуясь диктату иллюзорной энергии, обусловленная душа подвергается бесчисленным страданиям.

Текст 6

क्‍वचिद्वितोया: सरितोऽभियाति
परस्परं चालषते निरन्ध: ।
आसाद्य दावं क्‍वचिदग्नितप्तो
निर्विद्यते क्‍व च यक्षैर्हृतासु: ॥ ६ ॥
квачид витойа̄х̣ сарито ’бхийа̄ти
параспарам̇ ча̄лашате нирандхах̣
а̄са̄дйа да̄вам̇ квачид агни-тапто
нирвидйате ква ча йакшаир хр̣та̄сух̣
квачит — иногда; витойа̄х̣ — к мелким; саритах̣ — рекам; абхийа̄ти — идет (купаться или нырять); параспарам — друг друга; ча — и; а̄лашате — желает; нирандхах̣ — не имеющий запаса пищи; а̄са̄дйа — испытывает; да̄вам — лесной пожар (в семейной жизни); квачит — иногда; агни — опаляемый огнем; нирвидйате — приходит в уныние; ква — где то; ча — и; йакшаих̣ — царями, подобными ворам и разбойникам; хр̣та — отнято; асух̣ — богатство, которое дорого ему, как жизнь.

Перевод:

Иногда, спасаясь от жары, обусловленная душа прыгает в обмелевшую реку, а иногда, измученная голодом, она просит поесть у людей, которые никогда не подадут милостыни. Иногда она корчится в огне семейной жизни, что подобна лесному пожару, или горюет, оттого что правители облагают ее непомерными налогами и отнимают все сбережения, которые дороги ей, как сама жизнь.

Комментарий:

Чтобы спастись от палящего солнца, можно прыгнуть в реку, но, если эта река очень мелкая, почти высохшая, вы рискуете поломать себе кости. Обусловленную душу постоянно преследуют страдания. Порой, обращаясь к друзьям за помощью, человек словно прыгает в пересохшую реку. Ничего хорошего он не добивается — только ломает себе кости. Время от времени он страдает от голода и просит поесть у тех, кто не может или не хочет помогать другим. А иногда его поглощает семейная жизнь, которая сравнивается с лесным пожаром (сам̇са̄ра-да̄ва̄нала-лӣд̣ха- лока). Когда правительство облагает человека высокими налогами, он очень расстраивается. Жесткая налоговая политика заставляет его скрывать свои доходы, но сборщики налогов не дремлют: они приходят к нему и отбирают деньги силой. Лишившись всех своих сбережений, он впадает в отчаяние.

Люди пытаются найти счастье в материальном мире, однако это все равно что искать его посреди лесного пожара. Лес никто специально не поджигает — пожар начинается сам собой. И точно так же никто не старается стать несчастным в мирской семейной жизни — несчастья приходят к нам сами, по законам природы.
Тот, кто в материальном отношении зависит от других, утрачивает хорошие качества и развивает в себе низменные наклонности. Поэтому в ведическом обществе каждый должен обеспечивать себя сам. Только шудры не способны обеспечить себя самостоятельно: они должны служить высшим сословиям, а те — содержать их. В шастрах говорится: калау ш́ӯдра-самбхава̄х̣. Сейчас, в век Кали, никто не способен прокормить себя сам. Каждый от кого- то зависит, поэтому считается, что все люди в этот век — шудры. В Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» предсказывается, что в Кали-югу правители будут взимать с людей налоги, ничего не давая взамен. Ана̄вр̣шт̣йа̄ винан̇кшйанти дурбхикша-кара-пӣд̣ита̄х̣. Кроме того, в эту эпоху будет выпадать слишком мало дождей. Урожаи станут низкими, а налоги — непомерно высокими, и доведенные до отчаяния люди, видя, что они не могут спокойно жить у себя дома, будут покидать родные очаги и уходить в леса.