Текст 2

यस्यामिमे षण्नरदेव दस्यव:
सार्थं विलुम्पन्ति कुनायकं बलात् ।
गोमायवो यत्र हरन्ति सार्थिकं
प्रमत्तमाविश्य यथोरणं वृका: ॥ २ ॥
йасйа̄м име шан̣ нара-дева дасйавах̣
са̄ртхам̇ вилумпанти куна̄йакам̇ бала̄т
гома̄йаво йатра харанти са̄ртхикам̇
праматтам а̄виш́йа йатхоран̣ам̇ вр̣ка̄х̣
йасйа̄м — в котором (в лесу материального бытия); име — эти; шат̣ — шестеро; нара — о царь; дасйавах̣ — грабителей; са — обусловленную душу, которую привлекают ложные идеи; вилумпанти — постоянно грабят, отбирая у нее все имущество; ку — которую постоянно вводят в заблуждение так называемые гуру, духовные учители; бала̄т — силой; гома̄йавах̣ — лисицы; йатра — там (в лесу); харанти — отнимают; са — обусловленная душа, которая ищет материальных приобретений, чтобы поддерживать жизнь в теле; праматтам — обезумевшую, не знающую, что ей на самом деле нужно; а̄виш́йа — войдя (в сердце); йатха̄ — словно; уран̣ам — ягненка (которого хорошо охраняют); вр̣ка̄х̣ — тигры.

Перевод:

О царь, в лесу материального бытия душу поджидают шесть сильных и ловких разбойников. Когда обусловленная душа в поисках материальной выгоды заходит в этот лес, разбойники вводят ее в заблуждение. Она, словно неопытный торговец, не знает, куда вложить свои деньги, и разбойники отбирают их. А иногда на нее нападают близкие родственники. Подобно тиграм, шакалам и другим свирепым хищникам, которые только и ждут удобного случая, чтобы похитить ягненка у стерегущего стадо пастуха, жена и дети находят путь к сердцу обусловленной души и немилосердно грабят ее.

Комментарий:

В лесу живет много разбойников, а также шакалов и тигров. С шакалами сравнивают жену и детей. По ночам шакалы громко воют, и в материальной жизни настойчивые просьбы жены и детей подобны этому вою. Например, ребенок говорит: «Папа, я хочу вон ту игрушку. Купи мне ее, ведь ты меня так любишь». Или жена: «Дорогой, дай мне денег на новое платье. Неужели ты откажешься выполнить просьбу своей любимой жены?» Так лесные разбойники грабят обусловленную душу. Забыв об истинной цели жизни, человек всегда пребывает в заблуждении. Цель жизни — постичь Вишну. На те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум. Люди трудятся в поте лица, зарабатывая деньги, однако им неведомо, что истинное счастье можно обрести, только служа Верховной Личности Бога. Вместо того чтобы жертвовать на развитие Движения сознания Кришны, они тратят тяжким трудом заработанные деньги на содержание ночных клубов, домов терпимости, винных заводов, скотобоен и пр. Из-за своих грехов такие души попадают в круговорот рождений и смертей и вынуждены получать одно тело за другим. Они терпят бесконечные страдания и никогда не обретают счастья.
Следующие материалы:

Текст 3

प्रभूतवीरुत्तृणगुल्मगह्वरे
कठोरदंशैर्मशकैरुपद्रुत: ।
क्‍वचित्तु गन्धर्वपुरं प्रपश्यति
क्‍वचित्‍क्‍वचिच्चाशुरयोल्मुकग्रहम् ॥ ३ ॥
прабхӯта-вӣрут-тр̣н̣а-гулма-гахваре
кат̣хора-дам̇ш́аир маш́акаир упадрутах̣
квачит ту гандхарва-пурам̇ прапаш́йати
квачит квачич ча̄ш́у-райолмука-грахам
прабхӯта — множество; вӣрут — лиан; тр̣н̣а — разных трав; гулма — из зарослей; гахваре — в чаще; кат̣хора — жестокими; дам̇ш́аих̣ — укусами; маш́акаих̣ — комаров; упадрутах̣ — тревожимый; квачит — иногда; ту — но; гандхарва — иллюзорный дворец, созданный гандхарвами; прапаш́йати — видит; квачит — иногда; квачит — иногда; ча — и; а̄ш́у — очень быстрого; улмука — как метеор; грахам — злого духа.

Перевод:

Все дальше забираясь в этот лес, обусловленная душа попадает в непроходимые заросли кустарников, лиан и высоких трав. Там ее непрестанно кусают безжалостные комары [недоброжелатели]. Иногда она видит в лесу призрачный дворец, а иногда перед ее изумленным взором, словно метеор в небе, проносится злой дух или привидение.

Комментарий:

Семейная жизнь материалистов — это западня, попав в которую человек вынужден заниматься кармической деятельностью. Он зарабатывает себе на жизнь торговлей и разными ремеслами, а иногда проводит пышные жертвоприношения, чтобы в следующей жизни попасть на высшие планеты. Так или иначе, у каждого есть какое-то занятие, дающее средства к существованию. Зарабатывая на жизнь, человек нередко сталкивается с недоброжелателями, чьи слова и поступки, подобно укусам комаров, причиняют ему множество неприятностей. Но, несмотря на все страдания и тяготы, он мечтает построить роскошный дом и жить в нем вечно, хотя и знает, что это невозможно. Золото сравнивают со злым духом, который проносится, словно метеор в небе. Оно появляется на какое-то мгновение и исчезает. Карми, как правило, мечтают накопить побольше золота или денег, однако здесь материальные богатства сравниваются с привидениями и ведьмами.

Текст 4

निवासतोयद्रविणात्मबुद्धि-
स्ततस्ततो धावति भो अटव्याम् ।
क्‍वचिच्च वात्योत्थितपांसुधूम्रा
दिशो न जानाति रजस्वलाक्ष: ॥ ४ ॥
нива̄са-тойа-дравин̣а̄тма-буддхис
татас тато дха̄вати бхо ат̣авйа̄м
квачич ча ва̄тйоттхита-па̄м̇су-дхӯмра̄
диш́о на джа̄на̄ти раджас-вала̄кшах̣
нива̄са — жилище; тойа — вода; дравин̣а — имущество; а̄тма — который считает эти порождения материи атмой, то есть своим «я»; татах̣ — туда сюда; дха̄вати — бегает; бхох̣ — о (царь); ат̣авйа̄м — по лесной тропе материального бытия; квачит — а иногда; ва̄тйа̄ — смерчем; уттхита — поднятой; па̄м̇су — пылью; дхӯмра̄х̣ — кажутся подернутыми дымкой; диш́ах̣ — стороны света; на — не; джа̄на̄ти — знает; раджах̣ — тот, чьи глаза застилает пыль, поднятая ветром (то есть тот, для кого жена становится особенно привлекательной во время менструального периода).

Перевод:

О царь, оказавшись на лесной тропе материального мира, торговец, поглощенный мыслями о доме, имуществе и родственниках, переходит с места на место в надежде совершить выгодную сделку. Иногда глаза ему застилает пыль, поднятая смерчем, — другими словами, под влиянием вожделения красота жены, особенно во время менструального периода, кружит ему голову. Ослепленный этим смерчем, он уже не видит перед собой дороги и не понимает, что делает.

Комментарий:

Семейная жизнь кажется человеку привлекательной только благодаря жене, так как все семейные отношения строятся вокруг секса: йан маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам. Материалист целыми днями трудится не разгибая спины и при этом все время думает о жене и чувствует влечение к ней. Для него секс — единственная утеха в жизни. Вот почему карми так привязаны к женщинам: либо к своей жене, либо к любовнице. Без секса они просто не могут нормально работать. В этом стихе жена (особенно во время менструального периода) сравнивается со смерчем. Те, кто строго следует ведическим предписаниям, регулирующим семейную жизнь, вступают в половые отношения только раз в месяц, по окончании менструального периода жены. Мужчину, который с нетерпением ждет этого часа, красота жены буквально сводит с ума, поэтому говорится, что смерч застилает ему глаза пылью. Охваченный вожделением, такой человек не знает, что полубоги (прежде всего бог Солнца) следят за всеми его материальными действиями и что эти действия создают карму, от которой зависит, каким будет его тело в следующей жизни.

Трактаты, где объясняется, как производить астрологические вычисления, называют джьоти-шастрой. В материальном мире джьоти (свет) исходит от планет и звезд, поэтому астрология называется джьоти-шастрой, «наукой о светилах». Производя расчеты, связанные с расположением светил, можно предсказать, что ожидает нас в будущем. Иными словами, небесные светила — Солнце, Луна, звезды — являются свидетелями каждого поступка обусловленной души, и по этим поступкам определяется, какое тело она получит в следующей жизни. Похотливый человек, чьи глаза застилает пыль, поднятая смерчем материального бытия, не придает никакого значения тому, что звезды и планеты наблюдают за его действиями и ведут им учет. Поэтому, стремясь удовлетворить свое вожделение, он совершает всевозможные грехи.