Текст 12

क्‍वचित्‍क्‍वचित्क्षीणधनस्तु तस्मिन्
शय्यासनस्थानविहारहीन: ।
याचन् परादप्रतिलब्धकाम:
पारक्यद‍ृष्टिर्लभतेऽवमानम् ॥ १२ ॥
квачит квачит кшӣн̣а-дханас ту тасмин
ш́аййа̄сана-стха̄на-виха̄ра-хӣнах̣
йа̄чан пара̄д апратилабдха-ка̄мах̣
па̄ракйа-др̣шт̣ир лабхате ’вама̄нам
квачит — иногда; кшӣн̣а — лишенный всех богатств; ту — но; тасмин — в том (лесу); ш́аййа̄ — постели, на которую можно прилечь; а̄сана — места, где можно присесть; стха̄на — жилища; виха̄ра — семейных радостей; хӣнах̣ — лишенный; йа̄чан — просящий милостыню; пара̄т — у других (знакомых и родственников); апратилабдха — тот, чьи желания не удовлетворяются; па̄ракйа — жадный до чужого богатства; лабхате — обретает; авама̄нам — презрение.

Перевод:

Блуждая по тропинкам в лесу материального бытия, человек нередко остается без средств к существованию. У него нет ни дома, ни места, где можно присесть или прилечь, ни семейных радостей. Тогда он начинает попрошайничать, а если не добивается желаемого, то входит в долги или встает на путь воровства. За это его всячески унижают и поносят.

Комментарий:

«Попрошайничай, бери взаймы или воруй» — вот девиз многих обитателей материального мира. Нужда гонит человека просить милостыню, а если ему не подают, он берет деньги в долг. Позже, неспособный расплатиться с долгами, он начинает воровать, а когда его ловят на краже, терпит муки унижения. Так уж устроен материальный мир: здесь невозможно быть абсолютно честным. Пытаясь удовлетворить потребности своих чувств, люди лгут, мошенничают, выпрашивают деньги, влезают в долги или воруют. В результате никто в этом мире не знает покоя.
Следующие материалы:

Текст 13

अन्योन्यवित्तव्यतिषङ्गवृद्ध-
वैरानुबन्धो विवहन्मिथश्च ।
अध्वन्यमुष्मिन्नुरुकृच्छ्रवित्त-
बाधोपसर्गैर्विहरन् विपन्न: ॥ १३ ॥
анйонйа-витта-вйатишан̇га-вр̣ддха-
ваира̄нубандхо вивахан митхаш́ ча
адхванй амушминн уру-кр̣ччхра-витта-
ба̄дхопасаргаир вихаран випаннах̣
анйонйа — между собой; витта — из за денежных отношений; вр̣ддха — усиливающейся; ваира — на людей ложится бремя вражды; вивахан — вступая в брак; митхах̣ — друг с другом; ча — и; адхвани — на тропе материального бытия; амушмин — на той; уру — из за огромных трудностей; витта — из за недостатка денег; упасаргаих̣ — из за болезней; вихаран — блуждающий; випаннах̣ — полностью запутавшийся.

Перевод:

Из-за денег отношения между людьми становятся напряженными и в конце концов перерастают в открытую вражду. Обычно муж и жена идут путем материального процветания и, чтобы сохранить свой союз, трудятся не покладая рук, но подчас из-за нужды или болезни они оказываются в очень тяжелом положении, на грани смерти.

Комментарий:

В этом мире отдельные люди, различные сообщества, а также целые страны вступают в деловые связи, однако их отношения зачастую становятся враждебными. Во многих семьях материальное благополучие нестабильно, и нередко превратности судьбы ставят его под угрозу. Например, кто-то из супругов может заболеть или лишиться своего состояния. В большинстве современных стран очень развита экономика, но из-за рыночной конкуренции в отношениях между ними царит напряженность. В конце концов эта напряженность перерастает в войны, которые влекут за собой массовые разрушения и тяжкие людские страдания.

Текст 14

तांस्तान् विपन्नान् स हि तत्र तत्र
विहाय जातं परिगृह्य सार्थ: ।
आवर्ततेऽद्यापि न कश्चिदत्र
वीराध्वन: पारमुपैति योगम् ॥ १४ ॥
та̄м̇с та̄н випанна̄н са хи татра татра
виха̄йа джа̄там̇ паригр̣хйа са̄ртхах̣
а̄вартате ’дйа̄пи на каш́чид атра
вӣра̄дхванах̣ па̄рам упаити йогам
та̄н — всех тех; випанна̄н — сталкивающихся с многочисленными трудностями; сах̣ — он (живое существо); хи — несомненно; татра — здесь и там; виха̄йа — оставив; джа̄там — новорожденного; паригр̣хйа — взяв; са — живое существо, которое ищет выгоды; а̄вартате — бродит (по этому лесу); адйа — по сей день; на — не; каш́чит — кто либо; атра — здесь (в этом лесу); вӣра — о герой; адхванах̣ — пути материальной жизни; па̄рам — к высшей цели; упаити — приходит; йогам — к преданному служению Верховной Личности Бога.

Перевод:

О царь, вступив на лесную тропу материальной жизни, живое существо лишается отца с матерью. После их смерти оно чувствует особенно сильную привязанность к собственным детям. Оно бредет дорогой материального процветания и в конце концов оказывается полностью сбитым с толку. Оно умирает, так и не узнав, как вырваться из этого заколдованного круга.

Комментарий:

Основой семейной жизни в материальном мире является секс. Йан маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам (Бхаг., 7.9.45). Мужчина и женщина вступают в половые отношения, и у них рождаются дети. Дети вырастают, женятся и тоже зачинают детей. Когда отец и мать умирают, дети вынуждены сами нести тяжкое бремя семейных забот. Так из поколения в поколение люди продолжают делать одно и то же, и никто из них не освобождается от оков материальной жизни. Они даже не пытаются встать на духовный путь, ведущий к знанию, отречению от мира и наконец к бхакти-йоге. Истинный смысл человеческой жизни состоит именно в том, чтобы обрести гьяну и вайрагью — знание и отрешенность, которые помогают прийти к преданному служению. К сожалению, в нынешнюю эпоху люди избегают садху-санги, общения с освобожденными душами, и не желают сворачивать с проторенной дороги мирской семейной жизни. Поэтому они постоянно сталкиваются с проблемами, возникающими вокруг денег и секса.