Logo Vedabase.ru

Шримад-Бхагаватам 5.13.13

अन्योन्यवित्तव्यतिषङ्गवृद्ध-
वैरानुबन्धो विवहन्मिथश्च ।
अध्वन्यमुष्मिन्नुरुकृच्छ्रवित्त-
बाधोपसर्गैर्विहरन् विपन्न: ॥ १३ ॥
анйонйа-витта-вйатишан̇га-вр̣ддха-
ваира̄нубандхо вивахан митхаш́ ча
адхванй амушминн уру-кр̣ччхра-витта-
ба̄дхопасаргаир вихаран випаннах̣
анйонйа — между собой; витта-вйатишан̇га — из-за денежных отношений; вр̣ддха — усиливающейся; ваира-анубандхах̣ — на людей ложится бремя вражды; вивахан — вступая в брак; митхах̣ — друг с другом; ча — и; адхвани — на тропе материального бытия; амушмин — на той; уру-кр̣ччхра — из-за огромных трудностей; витта- ба̄дха — из-за недостатка денег; упасаргаих̣ — из-за болезней; вихаран — блуждающий; випаннах̣ — полностью запутавшийся.

Перевод:

Из-за денег отношения между людьми становятся напряженными и в конце концов перерастают в открытую вражду. Обычно муж и жена идут путем материального процветания и, чтобы сохранить свой союз, трудятся не покладая рук, но подчас из-за нужды или болезни они оказываются в очень тяжелом положении, на грани смерти.

Комментарий:

В этом мире отдельные люди, различные сообщества, а также целые страны вступают в деловые связи, однако их отношения зачастую становятся враждебными. Во многих семьях материальное благополучие нестабильно, и нередко превратности судьбы ставят его под угрозу. Например, кто-то из супругов может заболеть или лишиться своего состояния. В большинстве современных стран очень развита экономика, но из-за рыночной конкуренции в отношениях между ними царит напряженность. В конце концов эта напряженность перерастает в войны, которые влекут за собой массовые разрушения и тяжкие людские страдания.
Следующие материалы:
तांस्तान् विपन्नान् स हि तत्र तत्र
विहाय जातं परिगृह्य सार्थ: ।
आवर्ततेऽद्यापि न कश्चिदत्र
वीराध्वन: पारमुपैति योगम् ॥ १४ ॥
та̄м̇с та̄н випанна̄н са хи татра татра
виха̄йа джа̄там̇ паригр̣хйа са̄ртхах̣
а̄вартате ’дйа̄пи на каш́чид атра
вӣра̄дхванах̣ па̄рам упаити йогам
та̄н та̄н — всех тех; випанна̄н — сталкивающихся с многочисленными трудностями; сах̣ — он (живое существо); хи — несомненно; татра татра — здесь и там; виха̄йа — оставив; джа̄там — новорожденного; паригр̣хйа — взяв; са-артхах̣ — живое существо, которое ищет выгоды; а̄вартате — бродит (по этому лесу); адйа апи — по сей день; на — не; каш́чит — кто-либо; атра — здесь (в этом лесу); вӣра — о герой; адхванах̣ — пути материальной жизни; па̄рам — к высшей цели; упаити — приходит; йогам — к преданному служению Верховной Личности Бога.

Перевод:

О царь, вступив на лесную тропу материальной жизни, живое существо лишается отца с матерью. После их смерти оно чувствует особенно сильную привязанность к собственным детям. Оно бредет дорогой материального процветания и в конце концов оказывается полностью сбитым с толку. Оно умирает, так и не узнав, как вырваться из этого заколдованного круга.

Комментарий:

Основой семейной жизни в материальном мире является секс. Йан маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам (Бхаг., 7.9.45). Мужчина и женщина вступают в половые отношения, и у них рождаются дети. Дети вырастают, женятся и тоже зачинают детей. Когда отец и мать умирают, дети вынуждены сами нести тяжкое бремя семейных забот. Так из поколения в поколение люди продолжают делать одно и то же, и никто из них не освобождается от оков материальной жизни. Они даже не пытаются встать на духовный путь, ведущий к знанию, отречению от мира и наконец к бхакти-йоге. Истинный смысл человеческой жизни состоит именно в том, чтобы обрести гьяну и вайрагью — знание и отрешенность, которые помогают прийти к преданному служению. К сожалению, в нынешнюю эпоху люди избегают садху-санги, общения с освобожденными душами, и не желают сворачивать с проторенной дороги мирской семейной жизни. Поэтому они постоянно сталкиваются с проблемами, возникающими вокруг денег и секса.
मनस्विनो निर्जितदिग्गजेन्द्रा
ममेति सर्वे भुवि बद्धवैरा: ।
मृधे शयीरन्न तु तद्‌व्रजन्ति
यन्न्यस्तदण्डो गतवैरोऽभियाति ॥ १५ ॥
манасвино нирджита-диг-гаджендра̄
мамети сарве бхуви баддха-ваира̄х̣
мр̣дхе ш́айӣран на ту тад враджанти
йан нйаста-дан̣д̣о гата-ваиро ’бхийа̄ти
манасвинах̣ — великие герои (мыслители); нирджита-дик-гаджендра̄х̣ — победившие много других героев, могучих, как слоны; мама — «мое» (моя земля, моя страна, моя семья, мой народ, моя религия); ити — так; сарве — все (выдающиеся политические и религиозные деятели); бхуви — в этом мире; баддха-ваира̄х̣ — посеявшие между собой вражду; мр̣дхе — в битве; ш́айӣран — пусть падают (замертво); на — не; ту — но; тат — обители Верховной Личности Бога; враджанти — достигают; йат — которой; нйаста-дан̣д̣ах̣ — санньяси; гата-ваирах̣ — который никогда и ни с кем не враждует; абхийа̄ти — достигает этого совершенства.

Перевод:

На свете было и есть немало героев, которые прославились на поприще политики или служения обществу и победили не уступавших им в силе врагов. Однако все эти герои по своему невежеству думают, что земля, где они родились, принадлежит им. Поэтому они сражаются друг с другом и погибают на поле битвы. Такие люди не способны идти духовным путем, который избирают те, кто отрекся от мира. Они могут быть великими народными кумирами и вождями, но встать на путь духовного самопознания им не под силу.

Комментарий:

Крупные политики нередко побеждают своих могущественных противников, но, к сожалению, они не способны одолеть собственные чувства — врагов, которые преследуют их повсюду. Будучи не в силах совладать с чувствами, эти люди сражаются с другими своими врагами и в конце концов гибнут в борьбе за существование. Они не встают на путь духовного самопознания и не принимают санньясу. Иногда такие деятели переодеваются в одежды санньяси и называют себя махатмами, но при этом они стремятся лишь к победе над своими политическими противниками. Находясь во власти иллюзии, они думают: «Вот моя страна, моя семья…» Поглощенные этими мыслями, такие люди впустую растрачивают свою жизнь: они не развиваются духовно и не освобождаются из плена майи.