Шримад-Бхагаватам 5.13.11
Оригинал:
क्वचिच्च शीतातपवातवर्ष-
प्रतिक्रियां कर्तुमनीश आस्ते ।
क्वचिन्मिथो विपणन् यच्च किञ्चिद्
विद्वेषमृच्छत्युत वित्तशाठ्यात् ॥ ११ ॥
प्रतिक्रियां कर्तुमनीश आस्ते ।
क्वचिन्मिथो विपणन् यच्च किञ्चिद्
विद्वेषमृच्छत्युत वित्तशाठ्यात् ॥ ११ ॥
Транскрипция:
квачич ча ш́ӣта̄тапа-ва̄та-варша-
пратикрийа̄м̇ картум анӣш́а а̄сте
квачин митхо випан̣ан йач ча кин̃чид
видвешам р̣ччхатй ута витта-ш́а̄т̣хйа̄т
пратикрийа̄м̇ картум анӣш́а а̄сте
квачин митхо випан̣ан йач ча кин̃чид
видвешам р̣ччхатй ута витта-ш́а̄т̣хйа̄т
Синонимы:
квачит — иногда; ча — также; ш́ӣта-а̄тапа-ва̄та-варша — сильному холоду, невыносимой жаре, ураганному ветру и проливному дождю; пратикрийа̄м — противодействие; картум — оказать; анӣш́ах̣ — неспособный; а̄сте — бедствует; квачит — иногда; митхах̣ — один другому; випан̣ан — продающий; йат-ча — что-нибудь; кин̃чит — немного; видвешам — взаимную вражду; р̣ччхати — приобретают; ута — как говорится; витта-ш́а̄т̣хйа̄т — оттого, что из-за денег обманывают друг друга
Перевод:
То и дело живое существо борется с сильным холодом, жарой, ураганным ветром, проливным дождем и другими силами природы. Терпя поражение в борьбе со стихиями, оно чувствует себя глубоко несчастным. А иногда, заключая торговые сделки, оно становится жертвой мошенничества. Так, обманывая друг друга, живые существа сеют между собой вражду.
Комментарий:
Этот стих показывает, как обусловленные души ведут борьбу за существование: они пытаются противостоять силам природы и, кроме того, враждуют между собой. Сейчас в обществе царит вражда, люди ненавидят друг друга — таков материальный мир. Цель нашего Движения сознания Кришны — создать общество, в котором не будет вражды. Разумеется, мы не рассчитываем, что каждый в этом мире обретет сознание Кришны, но, по крайней мере, сами участники Движения сознания Кришны должны образовать идеальное общество, где все служат Господу и никто ни с кем не враждует, — тогда люди всего мира смогут брать с нас пример.
Следующие материалы:
Оригинал:
क्वचित्क्वचित्क्षीणधनस्तु तस्मिन्
शय्यासनस्थानविहारहीन: ।
याचन् परादप्रतिलब्धकाम:
पारक्यदृष्टिर्लभतेऽवमानम् ॥ १२ ॥
शय्यासनस्थानविहारहीन: ।
याचन् परादप्रतिलब्धकाम:
पारक्यदृष्टिर्लभतेऽवमानम् ॥ १२ ॥
Транскрипция:
квачит квачит кшӣн̣а-дханас ту тасмин
ш́аййа̄сана-стха̄на-виха̄ра-хӣнах̣
йа̄чан пара̄д апратилабдха-ка̄мах̣
па̄ракйа-др̣шт̣ир лабхате ’вама̄нам
ш́аййа̄сана-стха̄на-виха̄ра-хӣнах̣
йа̄чан пара̄д апратилабдха-ка̄мах̣
па̄ракйа-др̣шт̣ир лабхате ’вама̄нам
Синонимы:
квачит-квачит — иногда; кшӣн̣а-дханах̣ — лишенный всех богатств; ту — но; тасмин — в том (лесу); ш́аййа̄ — постели, на которую можно прилечь; а̄сана — места, где можно присесть; стха̄на — жилища; виха̄ра — семейных радостей; хӣнах̣ — лишенный; йа̄чан — просящий милостыню; пара̄т — у других (знакомых и родственников); апратилабдха-ка̄мах̣ — тот, чьи желания не удовлетворяются; па̄ракйа-др̣шт̣их̣ — жадный до чужого богатства; лабхате — обретает; авама̄нам — презрение
Перевод:
Блуждая по тропинкам в лесу материального бытия, человек нередко остается без средств к существованию. У него нет ни дома, ни места, где можно присесть или прилечь, ни семейных радостей. Тогда он начинает попрошайничать, а если не добивается желаемого, то входит в долги или встает на путь воровства. За это его всячески унижают и поносят.
Комментарий:
«Попрошайничай, бери взаймы или воруй» — вот девиз многих обитателей материального мира. Нужда гонит человека просить милостыню, а если ему не подают, он берет деньги в долг. Позже, неспособный расплатиться с долгами, он начинает воровать, а когда его ловят на краже, терпит муки унижения. Так уж устроен материальный мир: здесь невозможно быть абсолютно честным. Пытаясь удовлетворить потребности своих чувств, люди лгут, мошенничают, выпрашивают деньги, влезают в долги или воруют. В результате никто в этом мире не знает покоя.
Оригинал:
अन्योन्यवित्तव्यतिषङ्गवृद्ध-
वैरानुबन्धो विवहन्मिथश्च ।
अध्वन्यमुष्मिन्नुरुकृच्छ्रवित्त-
बाधोपसर्गैर्विहरन् विपन्न: ॥ १३ ॥
वैरानुबन्धो विवहन्मिथश्च ।
अध्वन्यमुष्मिन्नुरुकृच्छ्रवित्त-
बाधोपसर्गैर्विहरन् विपन्न: ॥ १३ ॥
Транскрипция:
анйонйа-витта-вйатишан̇га-вр̣ддха-
ваира̄нубандхо вивахан митхаш́ ча
адхванй амушминн уру-кр̣ччхра-витта-
ба̄дхопасаргаир вихаран випаннах̣
ваира̄нубандхо вивахан митхаш́ ча
адхванй амушминн уру-кр̣ччхра-витта-
ба̄дхопасаргаир вихаран випаннах̣
Синонимы:
анйонйа — между собой; витта-вйатишан̇га — из-за денежных отношений; вр̣ддха — усиливающейся; ваира-анубандхах̣ — на людей ложится бремя вражды; вивахан — вступая в брак; митхах̣ — друг с другом; ча — и; адхвани — на тропе материального бытия; амушмин — на той; уру-кр̣ччхра — из-за огромных трудностей; витта-ба̄дха — из-за недостатка денег; упасаргаих̣ — из-за болезней; вихаран — блуждающий; випаннах̣ — полностью запутавшийся
Перевод:
Из-за денег отношения между людьми становятся напряженными и в конце концов перерастают в открытую вражду. Обычно муж и жена идут путем материального процветания и, чтобы сохранить свой союз, трудятся не покладая рук, но подчас из-за нужды или болезни они оказываются в очень тяжелом положении, на грани смерти.
Комментарий:
В этом мире отдельные люди, различные сообщества, а также целые страны вступают в деловые связи, однако их отношения зачастую становятся враждебными. Во многих семьях материальное благополучие нестабильно, и нередко превратности судьбы ставят его под угрозу. Например, кто-то из супругов может заболеть или лишиться своего состояния. В большинстве современных стран очень развита экономика, но из-за рыночной конкуренции в отношениях между ними царит напряженность. В конце концов эта напряженность перерастает в войны, которые влекут за собой массовые разрушения и тяжкие людские страдания.