Текст 15

न यावदेतां तनुभृन्नरेन्द्र
विधूय मायां वयुनोदयेन ।
विमुक्तसङ्गो जितषट्‌सपत्नो
वेदात्मतत्त्वं भ्रमतीह तावत् ॥ १५ ॥
на йа̄вад эта̄м̇ тану-бхр̣н нарендра
видхӯйа ма̄йа̄м̇ вайунодайена
вимукта-сан̇го джита-шат̣-сапатно
веда̄тма-таттвам̇ бхраматӣха та̄ват
на — не; йа̄ват — пока; эта̄м — это; тану — тот, кто получил материальное тело; нарендра — о царь; видхӯйа — смыв всю скверну материальной жизни; вайуна̄ — пробуждением трансцендентного знания (благодаря общению со святыми людьми и изучению Вед); вимукта — порвавший все связи с материальным; джита — победивший шестерых врагов (пять органов познания и ум); веда — знает; а̄тма — духовную истину; бхрамати — скитается; иха — здесь (в материальном мире); та̄ват — до тех пор.

Перевод:

О царь Рахугана, до тех пор пока обусловленная душа не прекратит переселяться из одного материального тела в другое, пока она не стряхнет с себя скверну материальных наслаждений, не одолеет своих шестерых врагов и не пробудит в себе знание о своей истинной, духовной природе, — до тех пор она будет скитаться по материальному миру и рождаться в самых разных формах жизни.

Комментарий:

Человек, ум которого находится во власти материальных представлений, относит себя к определенной нации, семье, стране или вероисповеданию. Все это ложные самоотождествления (упадхи), и от них нужно избавиться (сарвопа̄дхи-винирмуктам). До тех пор пока живое существо не сделает этого, оно вынуждено будет вести обусловленную жизнь в материальном мире. Человеческая жизнь дается нам именно для того, чтобы избавиться от всех этих заблуждений. Пока мы сохраняем их, нам придется вращаться в круговороте рождения и смерти и испытывать всевозможные материальные страдания.
Следующие материалы:

Текст 16

न यावदेतन्मन आत्मलिङ्गं
संसारतापावपनं जनस्य ।
यच्छोकमोहामयरागलोभ-
वैरानुबन्धं ममतां विधत्ते ॥ १६ ॥
на йа̄вад этан мана а̄тма-лин̇гам̇
сам̇са̄ра-та̄па̄вапанам̇ джанасйа
йач чхока-моха̄майа-ра̄га-лобха-
ваира̄нубандхам̇ мамата̄м̇ видхатте
на — не; йа̄ват — до тех пор пока; этат — этот; манах̣ — ум; а̄тма — как объект ложного самоотождествления души; сам̇са̄ра — муки материального бытия; а̄вапанам — почва, на которой произрастают; джанасйа — живого существа; йат — что; ш́ока — скорби; моха — иллюзии; а̄майа — болезни; ра̄га — привязанности; лобха — жадности; ваира — вражды; анубандхам — последствие; мамата̄м — чувство собственности; видхатте — дает.

Перевод:

Итак, ложное «я» обусловленной души — ее ум — является причиной всех ее несчастий в материальном мире. Пока душа не поймет этого, ей придется и дальше бродить по вселенной и страдать, получая все новые и новые материальные тела. В уме коренятся болезни, скорбь, иллюзия, привязанность, жадность, вражда, и из- за этого душа томится в плену материи и ошибочно считает себя частью этого мира.

Комментарий:

Ум может быть как причиной рабства живых существ, так и причиной их освобождения из плена материи. Те, чей ум чист, знают, что они и их материальное тело — не одно и то же, но оскверненный ум заставляет человека думать: «Я — тело». Вот почему ум называют источником всех материальных самоотождествлений. Пока живое существо не откажется от оскверняющего душу мирского общения, его ум будет поглощен мыслями, связанными с рождением, смертью, болезнями, иллюзией, привязанностью, жадностью, враждой и прочими порождениями материи. Из-за этого оно будет оставаться в обусловленном состоянии и терпеть муки материального бытия.

Текст 17

भ्रातृव्यमेनं तददभ्रवीर्य-
मुपेक्षयाध्येधितमप्रमत्त: ।
गुरोर्हरेश्चरणोपासनास्त्रो
जहि व्यलीकं स्वयमात्ममोषम् ॥ १७ ॥
бхра̄тр̣вйам энам̇ тад адабхра-вӣрйам
упекшайа̄дхйедхитам апраматтах̣
гурор хареш́ чаран̣опа̄сана̄стро
джахи вйалӣкам̇ свайам а̄тма-мошам
бхра̄тр̣вйам — грозного врага; энам — этого (ум); тат — того; адабхра — обладающего громадным могуществом; упекшайа̄ — пренебрежением; адхйедхитам — который обрел чрезмерную силу; апраматтах̣ — тот, у кого нет иллюзий; гурох̣ — духовного учителя; харех̣ — Верховной Личности Бога; чаран̣а — лотосным стопам; упа̄сана̄ — тот, чье оружие поклонение; джахи — победи; вйалӣкам — ложного; свайам — сам; а̄тма — скрывающего истинную природу живого существа.

Перевод:

Необузданный ум — злейший враг живого существа. Если дать уму волю, если не следить за ним, он будет становиться все более могущественным и в конце концов полностью подчинит себе живое существо. При всей своей эфемерности он обладает огромной силой и способен полностью скрыть истинную природу души. О царь, срази же этого врага оружием служения лотосным стопам духовного учителя и Верховной Личности Бога. Служи им очень усердно, не жалея сил.

Комментарий:

Есть простой прием, с помощью которого можно победить ум, — не обращать внимание на то, что он нам говорит. Ум постоянно требует: «Сделай это. Сделай то», — но мы должны научиться игнорировать его распоряжения. Нужно не подчиняться уму, а, наоборот, постепенно приучать его подчиняться душе. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорил, что очень полезно каждый день, рано утром и на ночь, хорошенько колотить свой ум башмаком. Тогда мы сможем обуздать его. Именно к этому призывают все шастры. Иначе мы обречены всю жизнь плясать под дудку своего ума. Еще один надежный способ обуздать ум — это служить Господу, неукоснительно выполняя указания духовного учителя. В этом случае ум сам будет подчиняться нам. Шри Чайтанья Махапрабху, давая наставления Шриле Рупе Госвами, сказал:
брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гйава̄н джӣва
гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа


Ч.-ч., Мадхья, 19.151
Наша истинная жизнь начинается тогда, когда гуру и Кришна, Верховная Личность Бога, сажают в нашем сердце семя преданного служения. И если мы будем повиноваться указаниям духовного учителя, Кришна избавит нас от необходимости служить уму.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Джада Бхарата дает наставления Махарадже Рахугане».