Текст 7

एकस्त्वमेव भगवन्निदमात्मशक्त्या
मायाख्ययोरुगुणया महदाद्यशेषम् ।
सृष्ट्वानुविश्य पुरुषस्तदसद्गुणेषु
नानेव दारुषु विभावसुवद्विभासि ॥ ७ ॥
экас твам эва бхагаванн идам а̄тма-ш́актйа̄
ма̄йа̄кхйайору-гун̣айа̄ махад-а̄дй-аш́ешам
ср̣шт̣ва̄нувиш́йа пурушас тад-асад-гун̣ешу
на̄нева да̄рушу вибха̄васувад вибха̄си
эках̣ — единственный; твам — Ты; эва — несомненно; бхагаван — о мой Господь; идам — этот материальный мир; а̄тма — Своей энергией; ма̄йа̄ — которая называется майей; уру — очень могущественной; гун̣айа̄ — состоящей из гун природы; махат — махат таттва и т.д.; аш́ешам — бесконечный; ср̣шт̣ва̄ — создав; анувиш́йа — войдя; пурушах̣ — Сверхдуша; тат — майи; асат — среди временно проявленных качеств; на̄на̄ — многообразно; ива — как бы; да̄рушу — в дровах; вибха̄васу — подобный огню; вибха̄си — Ты появляешься.

Перевод:

О мой Господь, Ты — единый верховный повелитель всех миров, но, обладая различными энергиями, Ты по-разному проявляешь Себя в духовном и материальном мирах. Своей внешней энергией Ты создаешь махат-таттву, совокупную энергию, и после этого входишь в нее как Сверхдуша. Ты — Верховная Личность, и, манипулируя эфемерными гунами материальной природы, Ты создаешь великое многообразие ее проявлений, подобно огню, который выглядит по-разному в зависимости от формы дров.

Комментарий:

Дхрува Махараджа осознал, что Верховная Абсолютная Истина, Личность Бога, действует посредством Своих многообразных энергий. Он не говорит, что Она становится пустой или безличной и таким образом обретает вездесущность. Философы-майявади считают, что Абсолютная Истина не имеет личностной формы, поскольку пронизывает Собой все космическое мироздание. Но Дхрува Махараджа, постигший смысл Вед, говорит: «Ты пронизываешь Собой все мироздание в виде Своей энергии». Эта энергия, по сути дела, является духовной, но, поскольку она действует в эфемерном материальном мире, ее именуют майей, иллюзорной энергией. Иначе говоря, на всех, кроме преданных, эта энергия действует как внешняя энергия Господа. Дхрува Махараджа очень хорошо понял это, более того, он осознал, что энергия и ее источник суть одно. Энергия не существует независимо от своего источника.
В этом стихе Дхрува Махараджа описывает один из аспектов Верховной Личности Бога, аспект Параматмы, или Сверхдуши. Изначальная, духовная энергия Параматмы одушевляет материальную энергию и таким образом вдыхает жизнь в безжизненное материальное тело. Приверженцы философии пустоты считают, что признаки жизни появляются в материальном теле при определенных материальных условиях, но на самом деле материальное тело не способно действовать самостоятельно. Даже для работы машины требуется тот или иной вид энергии (электричество, пар и т.д.). В данном стихе сказано, что в различных материальных телах материальная энергия действует по-разному, подобно тому, как огонь горит по-разному в зависимости от размера и качества дров. Для преданных та же самая энергия становится духовной; это возможно потому, что по своей изначальной природе внешняя энергия духовна, а не материальна: вишн̣у-ш́актих̣ пара̄ прокта̄. Эта изначальная энергия одухотворяет преданного, и все члены его тела включаются в преданное служение Господу. Но та же самая энергия в качестве внешней энергии Господа побуждает непреданных заниматься материальной деятельностью ради удовлетворения своих чувств. Необходимо хорошо понять разницу между майей и сва-дхамой: сва- дхама действует на преданных, а майя — на непреданных.
Следующие материалы:

Текст 8

त्वद्दत्तया वयुनयेदमचष्ट विश्वं
सुप्तप्रबुद्ध इव नाथ भवत्प्रपन्न: ।
तस्यापवर्ग्यशरणं तव पादमूलं
विस्मर्यते कृतविदा कथमार्तबन्धो ॥ ८ ॥
твад-даттайа̄ вайунайедам ачашт̣а виш́вам̇
супта-прабуддха ива на̄тха бхават-прапаннах̣
тасйа̄паваргйа-ш́аран̣ам̇ тава па̄да-мӯлам̇
висмарйате кр̣та-вида̄ катхам а̄рта-бандхо
тват — данным Тобой; вайунайа̄ — знанием; идам — это; ачашт̣а — он видел; виш́вам — вселенную; супта — человек, пробудившийся от сна; ива — как; на̄тха — о мой Господь; бхават — Господь Брахма, преданный Тебе; тасйа — его; а̄паваргйа — людей, мечтающих об освобождении; ш́аран̣ам — прибежище; тава — Твои; па̄да — стопы; висмарйате — может быть забыто; кр̣та — образованным человеком; катхам — как; а̄рта — о друг обездоленных.

Перевод:

О мой повелитель, даже Господь Брахма во всем послушен Тебе. На заре творения Ты вложил в его сердце знание, и благодаря этому знанию он обрел способность видеть и понимать все, что происходит во вселенной, как человек, который, пробуждаясь ото сна, сразу вспоминает о своих делах. Ты — единственное прибежище для всех обусловленных душ, жаждущих освобождения, и друг всех обездоленных. Какой же образованный человек, обладающий совершенным знанием, сможет хотя бы на мгновение забыть Тебя?

Комментарий:

Тот, кто безраздельно предан Верховному Господу, не способен даже на мгновение забыть Его. Преданный сознает, что беспричинная милость Господа превосходит все его ожидания. Он не знает до конца, чем обязан Господу и какие блага получил по Его милости. Чем больше преданный служит, тем больше ему хочется служить, потому что энергия Господа воодушевляет его на дальнейшее служение. В «Бхагавад-гите» Господь говорит, что тому, кто постоянно служит Ему с любовью и преданностью, Верховная Личность Бога, находясь в сердце преданного, дает разум и тем самым открывает перед ним возможность дальнейшего духовного развития. Воодушевленный этим, преданный ни на минуту не забывает о Верховной Личности Бога. Он постоянно чувствует себя обязанным Господу за то, что тот Своей милостью дает ему все больше сил и возможностей для преданного служения. Великие святые и мудрецы, такие, как Санака, Санатана и Господь Брахма, по милости Господа, вложившего в их сердце знание, обрели способность видеть и понимать все, что происходит во вселенной. Это поясняется на примере, приведенном в данном стихе: на первый взгляд может показаться, что человек днем бодрствует, но если он не достиг духовного просветления, то на самом деле он спит. Такой человек спит ночью, а днем исполняет свои обязанности, но, если он не занимается духовной деятельностью, считается, что он живет как во сне. Поэтому преданный никогда не забывает о том, чем он обязан Господу.
Дхрува Махараджа называет здесь Господа а̄рта-бандху, что значит «друг обездоленных». Как сказано в «Бхагавад-гите», прожив множество жизней и совершив много суровых аскез в поисках истины, человек обретает истинное знание и мудрость, когда вверяет себя Верховной Личности Бога. Отсюда следует, что философы- майявади, которые не хотят признать власть Верховной Личности, не обладают истинным знанием. Но преданный, исполненный совершенного знания, ни на мгновение не забывает о том, чем он обязан Господу.

Текст 9

नूनं विमुष्टमतयस्तव मायया ते
ये त्वां भवाप्ययविमोक्षणमन्यहेतो: ।
अर्चन्ति कल्पकतरुं कुणपोपभोग्य-
मिच्छन्ति यत्स्पर्शजं निरयेऽपि नृणाम् ॥ ९ ॥
нӯнам̇ вимушт̣а-матайас тава ма̄йайа̄ те
йе тва̄м̇ бхава̄пйайа-вимокшан̣ам анйа-хетох̣
арчанти калпака-тарум̇ кун̣апопабхогйам
иччханти йат спарш́аджам̇ нирайе ’пи нР̣̄н̣а̄м
нӯнам — конечно; вимушт̣а — потерявшие разум; тава — Твоей; ма̄йайа̄ — под влиянием иллюзорной энергии; те — они; йе — кто; тва̄м — Тебе; бхава — от рождения; апйайа — и смерти; вимокшан̣ам — причина освобождения; анйа — для других целей; арчанти — поклоняются; калпака — который подобен древу желаний; кун̣апа — этого мертвого тела; упабхогйам — к удовлетворению чувств; иччханти — стремятся; йат — то, что; спарш́а — рожденное осязанием; нирайе — в аду; апи — даже; нР̣̄н̣а̄м — для людей.

Перевод:

Те, кто поклоняется Тебе в расчете получить в награду чувственные наслаждения, заботясь только об этом мешке из кожи, несомненно, находятся под влиянием Твоей иллюзорной энергии. Ты подобен древу желаний и можешь исполнить любые желания и даровать освобождение, вызволив душу из круговорота рождений и смертей, но глупцы, подобные мне, просят у Тебя чувственных наслаждений, которые доступны даже обитателям ада.

Комментарий:

Дхрува Махараджа раскаивается в том, что начал служить Господу в расчете на материальное вознаграждение. В этом стихе он осуждает подобное отношение к преданному служению. Только самые невежественные люди поклоняются Господу в надежде извлечь из этого материальную выгоду или получить чувственные наслаждения. Господь подобен древу желаний. Он может исполнить любые наши желания, но в большинстве случаев люди не знают, с какими просьбами следует обращаться к Господу. Чувственное наслаждение, которое мы получаем через кожу, иначе говоря, счастье, которое приносят плотские удовольствия, доступно даже свиньям и собакам. Такое счастье ничего не стоит. Если преданный поклоняется Господу ради такой безделицы, его следует считать полным невеждой.