Текст 9

एकदा सुरुचे: पुत्रमङ्कमारोप्य लालयन् ।
उत्तमं नारुरुक्षन्तं ध्रुवं राजाभ्यनन्दत ॥ ९ ॥
экада̄ суручех̣ путрам
ан̇кам а̄ропйа ла̄лайан
уттамам̇ на̄рурукшантам̇
дхрувам̇ ра̄джа̄бхйанандата
экада̄ — однажды; суручех̣ — царицы Суручи; путрам — сына; ан̇кам — на колени; а̄ропйа — сажая; ла̄лайан — лаская; уттамам — Уттаму; на — не; а̄рурукшантам — пытающегося взобраться; дхрувам — Дхруву; ра̄джа̄ — царь; абхйанандата — радушно принял.

Перевод:

Однажды царь Уттанапада ласкал сына Суручи, Уттаму, усадив его к себе на колени. Дхрува Махараджа тоже хотел было взобраться на колени к царю, однако царь не очень обрадовался этому.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 10

तथा चिकीर्षमाणं तं सपत्‍न्यास्तनयं ध्रुवम् ।
सुरुचि: श‍ृण्वतो राज्ञ: सेर्ष्यमाहातिगर्विता ॥ १० ॥
татха̄ чикӣршама̄н̣ам̇ там̇
сапатнйа̄с танайам̇ дхрувам
суручих̣ ш́р̣н̣вато ра̄джн̃ах̣
сершйам а̄ха̄тигарвита̄
татха̄ — так; чикӣршама̄н̣ам — маленький Дхрува, который пытался влезть; там — ему; са — второй жены (Сунити); танайам — сыну; дхрувам — Дхруве; суручих̣ — царица Суручи; ш́р̣н̣ватах̣ — когда слушал; ра̄джн̃ах̣ — царь; са — со злостью; а̄ха — сказала; атигарвита̄ — с присущим ей высокомерием.

Перевод:

Увидев, как маленький Дхрува Махараджа пытается взобраться к отцу на колени, Суручи, его мачеха, приревновала к нему царя и высокомерным тоном стала говорить, обращаясь к Дхруве, в расчете на то, что царь тоже услышит ее.

Комментарий:

Царь, конечно же, одинаково любил обоих сыновей, Дхруву и Уттаму, поэтому ему хотелось посадить к себе на колени вместе с Уттамой и Дхруву. Однако их-за привязанности к царице Суручи он боялся открыто проявить свою любовь к Дхруве Махарадже. Суручи поняла, какие чувства боролись в сердце царя Уттанапады, и потому, движимая гордыней, начала говорить о том, как царь любит ее. Такова женская природа. Если женщина видит, что муж очень любит ее и благоволит к ней, она начинает злоупотреблять этим. Как мы видим, это качество было присуще даже членам такого благородного семейства, как семья Сваямбхувы Ману, из чего можно заключить, что женщины везде одинаковы.

Текст 11

न वत्स नृपतेर्धिष्ण्यं भवानारोढुमर्हति ।
न गृहीतो मया यत्त्वं कुक्षावपि नृपात्मज: ॥ ११ ॥
на ватса нр̣патер дхишн̣йам̇
бхава̄н а̄род̣хум архати
на гр̣хӣто майа̄ йат твам̇
кукша̄в апи нр̣па̄тмаджах̣
на — не; ватса — мой мальчик; нр̣патех̣ — царя; дхишн̣йам — трон; бхава̄н — ты сам; а̄род̣хум — взобраться; архати — заслуживаешь; на — не; гр̣хӣтах̣ — принятый; майа̄ — мной; йат — потому что; твам — ты; кукшау — во чреве; апи — хотя; нр̣па — сын царя.

Перевод:

Царица Суручи сказала Дхруве Махарадже: Дорогой мальчик, ты недостоин сидеть на троне или на коленях царя. Разумеется, ты тоже сын царя, но, поскольку ты появился на свет не из моего чрева, ты не вправе сидеть на коленях своего отца.

Комментарий:

Царица Суручи высокомерно заявила Дхруве Махарадже, что для того, чтобы сидеть на коленях царя или на царском троне, мало быть просто сыном царя. Чтобы заслужить это право, нужно появиться на свет из ее чрева. Иными словами, она дала понять Дхруве Махарадже, что, хотя царь и является его отцом, он должен считаться незаконным сыном царя, так как появился на свет из чрева другой царицы.