Текст 13

तपसाराध्य पुरुषं तस्यैवानुग्रहेण मे ।
गर्भे त्वं साधयात्मानं यदीच्छसि नृपासनम् ॥ १३ ॥
тапаса̄ра̄дхйа пурушам̇
тасйаива̄нуграхен̣а ме
гарбхе твам̇ са̄дхайа̄тма̄нам̇
йадӣччхаси нр̣па̄санам
тапаса̄ — аскезами; а̄ра̄дхйа — удовлетворив; пурушам — Верховную Личность Бога; тасйа — Его собственной; эва — только; ануграхен̣а — милостью; ме — моем; гарбхе — во чреве; твам — ты; са̄дхайа — место; а̄тма̄нам — ты сам; йади — если; иччхаси — ты желаешь; нр̣па — на царском троне.

Перевод:

Если ты хочешь взойти на престол, ты должен пройти через суровые аскезы. Прежде всего ты должен добиться благосклонности Верховной Личности Бога, Нараяны, поклоняясь Ему, а затем, когда тебе удастся снискать Его милость, ты должен будешь родиться еще раз, появившись на свет из моего чрева.

Комментарий:

Суручи так рассердилась на Дхруву Махараджу, что косвенным образом предложила ему сменить тело. По ее словам, если он хочет занять царский трон, ему нужно сначала умереть, а затем получить другое тело, войдя в ее чрево.
Следующие материалы:

Текст 14

मैत्रेय उवाच
मातु: सपत्‍न्या: स दुरुक्तिविद्ध:
श्वसन् रुषा दण्डहतो यथाहि: ।
हित्वा मिषन्तं पितरं सन्नवाचं
जगाम मातु: प्ररुदन् सकाशम् ॥ १४ ॥
маитрейа ува̄ча
ма̄тух̣ сапатнйа̄х̣ са дурукти-виддхах̣
ш́васан руша̄ дан̣д̣а-хато йатха̄хих̣
хитва̄ мишантам̇ питарам̇ санна-ва̄чам̇
джага̄ма ма̄тух̣ прарудан сака̄ш́ам
маитрейах̣ — великий мудрец Майтрея сказал; ма̄тух̣ — его матери; са — второй жены; сах̣ — он; дурукти — резкими словами; виддхах̣ — уязвленный; ш́васан — дыша очень тяжело; руша̄ — из за гнева; дан̣д̣а — ударенная палкой; йатха̄ — так же, как; ахих̣ — змея; хитва̄ — покидающий; мишантам — просто наблюдая; питарам — его отец; санна — молча; джага̄ма — пошел; ма̄тух̣ — к своей матери; прарудан — плача; сака̄ш́ам — близко.

Перевод:

Мудрец Майтрея продолжал: О Видура, как змея, ударенная палкой, начинает тяжело дышать, так и Дхрува Махараджа, уязвленный жестокими словами мачехи, сильно разгневался и начал тяжело дышать. Когда же он увидел, что его отец молчит, не смея возразить жене, он с плачем выбежал из дворца и побежал к матери.

Комментарий:

[]

Текст 15

तं नि:श्वसन्तं स्फुरिताधरोष्ठं
सुनीतिरुत्सङ्ग उदूह्य बालम् ।
निशम्य तत्पौरमुखान्नितान्तं
सा विव्यथे यद्गदितं सपत्‍न्या ॥ १५ ॥
там̇ них̣ш́васантам̇ спхурита̄дхарошт̣хам̇
сунӣтир утсан̇га удӯхйа ба̄лам
ниш́амйа тат-паура-мукха̄н нита̄нтам̇
са̄ вивйатхе йад гадитам̇ сапатнйа̄
там — его; них̣ш́васантам — тяжело дыша; спхурита — дрожа; адхара — верхняя и нижняя губы; сунӣтих̣ — царица Сунити; утсан̇ге — на колени; удӯхйа — посадив; ба̄лам — своего сына; ниш́амйа — выслушав; тат — из уст других жителей; нита̄нтам — все рассказы; са̄ — она; вивйатхе — сильно огорчилась; йат — то, что; гадитам — было сказано; са — второй женой.

Перевод:

Когда Дхрува Махараджа прибежал к матери, его губы дрожали от гнева, а из глаз текли слезы обиды. Царица Сунити тут же посадила сына к себе на колени, а обитатели дворца, которые слышали резкие слова Суручи, подробно рассказали ей о том, что произошло. Эта новость причинила Сунити нестерпимую боль.

Комментарий:

[]