Текст 1-2
Оригинал:
मैत्रेय उवाच
अथ देवगणा: सर्वे रुद्रानीकै: पराजिता: ।
शूलपट्टिशनिस्त्रिंशगदापरिघमुद्गरै: ॥ १ ॥
सञ्छिन्नभिन्नसर्वाङ्गा: सर्त्विक्सभ्या भयाकुला: ।
स्वयम्भुवे नमस्कृत्य कार्त्स्न्येनैतन्न्यवेदयन् ॥ २ ॥
Транскрипция:
маитрейа ува̄ча
атха дева-ган̣а̄х̣ сарве
рудра̄нӣкаих̣ пара̄джита̄х̣
ш́ӯла-пат̣т̣иш́а-нистрим̇ш́а
гада̄-паригха-мудгараих̣
сан̃чхинна-бхинна-сарва̄н̇га̄х̣
сартвик-сабхйа̄ бхайа̄кула̄х̣
свайамбхуве намаскр̣тйа
ка̄ртснйенаитан нйаведайан
Синонимы:
маитрейах̣ — Майтрея сказал; атха — после этого; дева — полубоги; сарве — все; рудра — воинами Господа Шивы; пара̄джита̄х̣ — побежденные; ш́ӯла — трезубец; пат̣т̣иш́а — копье с острым наконечником; нистрим̇ш́а — меч; гада̄ — палица; паригха — железная дубинка; мудгараих̣ — оружие, напоминающее молот; сан̃чхинна — с поврежденными конечностями; са — со всеми жрецами и участниками жертвоприношения; бхайа — охваченные сильным страхом; свайамбхуве — Господу Брахме; намаскр̣тйа — почтительно поклонившись; ка̄ртснйена — подробно; этат — то, что произошло во время жертвоприношения Дакши; нйаведайан — рассказали.
Перевод:
Разгромленные воинами Господа Шивы полубоги, жрецы и остальные участники жертвоприношения, израненные трезубцами и мечами, дрожа от страха, отправились к Господу Брахме. Почтительно поклонившись ему, они подробно рассказали ему обо всем, что случилось.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 3
Оригинал:
उपलभ्य पुरैवैतद्भगवानब्जसम्भव: ।
नारायणश्च विश्वात्मा न कस्याध्वरमीयतु: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
упалабхйа пураиваитад
бхагава̄н абджа-самбхавах̣
на̄ра̄йан̣аш́ ча виш́ва̄тма̄
на касйа̄дхварам ӣйатух̣
Синонимы:
упалабхйа — зная; пура̄ — заранее; эва — конечно; этат — то, что произошло во время жертвоприношения Дакши; бхагава̄н — обладатель всех богатств; абджа — рожденный в цветке лотоса (Господь Брахма); на̄ра̄йан̣ах̣ — Нараяна; ча — и; виш́ва — Сверхдуша всей вселенной; на — не; касйа — Дакши; адхварам — на жертвоприношение; ӣйатух̣ — пошли.
Перевод:
Господь Брахма и Вишну знали, что должно было произойти во время жертвоприношения, устроенного Дакшей, и потому не пошли на него.
Комментарий:
Господь говорит в «Бхагавад-гите» (7.26): веда̄хам̇ саматӣта̄ни вартама̄на̄ни ча̄рджуна — «Я знаю все, что происходило в прошлом и произойдет в будущем». Господь Вишну всеведущ, поэтому Ему было известно, что случится на месте жертвоприношения, затеянного Дакшей. Предвидя, чем закончится великое жертвоприношение Дакши, ни Нараяна, ни Господь Брахма не пошли на него.
Текст 4
Оригинал:
तदाकर्ण्य विभु: प्राह तेजीयसि कृतागसि ।
क्षेमाय तत्र सा भूयान्न प्रायेण बुभूषताम् ॥ ४ ॥
Транскрипция:
тад а̄карн̣йа вибхух̣ пра̄ха
теджӣйаси кр̣та̄гаси
кшема̄йа татра са̄ бхӯйа̄н
на пра̄йен̣а бубхӯшата̄м
Синонимы:
тат — то, что рассказали полубоги и остальные участники жертвоприношения; а̄карн̣йа — выслушав; вибхух̣ — Господь Брахма; пра̄ха — ответил; теджӣйаси — великая личность; кр̣та — была оскорблена; кшема̄йа — для вашего счастья; татра — таким образом; са̄ — то; бхӯйа̄т — неблагоприятно; пра̄йен̣а — обычно; бубхӯшата̄м — желание существовать.
Перевод:
Выслушав рассказ полубогов и тех, кто присутствовал на жертвоприношении, Господь Брахма ответил: Никакое жертвоприношение не принесет вам счастья, если во время жертвоприношения вы будете хулить великого человека или полубога, оскорбляя его лотосные стопы. Счастье отворачивается от того, кто поносит великих.
Комментарий:
Господь Брахма объяснил полубогам, что, оскорбив великого преданного, Господа Шиву, Дакша тем самым лишил себя возможности наслаждаться плодами своих жертвоприношений. И то, что Дакша погиб в сражении, было благом для него, так как если бы он не умер, то продолжал бы оскорблять лотосные стопы великих личностей. Согласно законам Ману, человек, совершивший убийство, должен быть казнен. Это делается для его же блага, поскольку убийца, оставленный в живых, может убить еще не одного человека, за что ему придется расплачиваться в последующих жизнях. Поэтому долг царя — казнить убийцу. Когда преступных и агрессивных людей по милости Господа убивают, это, несомненно, является благом для них. Иными словами, Господь Брахма объяснил полубогам, что смерть Дакши была для него благом.