Текст 6
Оригинал:
अन्वीयमान: स तु रुद्रपार्षदै-
र्भृशं नदद्भिर्व्यनदत्सुभैरवम् ।
उद्यम्य शूलं जगदन्तकान्तकं
सम्प्राद्रवद् घोषणभूषणाङ्घ्रि: ॥ ६ ॥
Транскрипция:
анвӣйама̄нах̣ са ту рудра-па̄ршадаир
бхр̣ш́ам̇ нададбхир вйанадат субхаиравам
удйамйа ш́ӯлам̇ джагад-антака̄нтакам̇
сампра̄дравад гхошан̣а-бхӯшан̣а̄н̇гхрих̣
Синонимы:
анвӣйама̄нах̣ — сопровождаемый; сах̣ — он (Вирабхадра); ту — но; рудра — воинами Господа Шивы; бхр̣ш́ам — очень громко; нададбхих̣ — вопящими; вйанадат — звучал; су — очень страшный; удйамйа — неся; ш́ӯлам — трезубец; джагат — смерть; антакам — убивающий; сампра̄драват — поспешили к (месту проведения церемонии жертвоприношения, совершаемого Дакшей); гхошан̣а — издавая рев; бхӯшан̣а — с браслетами на ногах.
Перевод:
За этим свирепым существом, издавая оглушительные крики, последовали толпы воинов Господа Шивы. Он шел, потрясая огромным наводящим ужас трезубцем, которым можно было убить саму смерть, и звон браслетов на его ногах был подобен раскатам грома.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 7
Оригинал:
अथर्त्विजो यजमान: सदस्या:
ककुभ्युदीच्यां प्रसमीक्ष्य रेणुम् ।
तम: किमेतत्कुत एतद्रजोऽभू-
दिति द्विजा द्विजपत्न्यश्च दध्यु: ॥ ७ ॥
Транскрипция:
атхартвиджо йаджама̄нах̣ садасйа̄х̣
какубхй удӣчйа̄м̇ прасамӣкшйа рен̣ум
тамах̣ ким этат кута этад раджо ’бхӯд
ити двиджа̄ двиджа-патнйаш́ ча дадхйух̣
Синонимы:
атха — в то время; р̣твиджах̣ — жрецы; йаджама̄нах̣ — главное лицо, совершающее жертвоприношение (Дакша); садасйа̄х̣ — все собравшиеся на месте жертвоприношения; какубхи — в северном направлении; прасамӣкшйа — видя; рен̣ум — пыльная буря; тамах̣ — темнота; ким — что; этат — это; кутах̣ — откуда; этат — это; раджах̣ — пыль; абхӯт — появилась; ити — так; двиджа̄х̣ — эти брахманы; двиджа — жены брахманов; ча — и; дадхйух̣ — начали думать.
Перевод:
Все, кто находился в то время на месте совершения жертвоприношения: жрецы, тот, кто затеял жертвоприношение, брахманы и их жены, — очень удивились, когда вдруг все небо заволокла тьма. Когда же они поняли, что причиной этому огромное облако пыли, их охватило беспокойство.
Комментарий:
[]
Текст 8
Оригинал:
वाता न वान्ति न हि सन्ति दस्यव:
प्राचीनबर्हिर्जीवति होग्रदण्ड: ।
गावो न काल्यन्त इदं कुतो रजो
लोकोऽधुना किं प्रलयाय कल्पते ॥ ८ ॥
Транскрипция:
ва̄та̄ на ва̄нти на хи санти дасйавах̣
пра̄чӣна-бархир джӣвати хогра-дан̣д̣ах̣
га̄во на ка̄лйанта идам̇ куто раджо
локо ’дхуна̄ ким̇ пралайа̄йа калпате
Синонимы:
ва̄та̄х̣ — ветры; на — не дуют; на — не; хи — потому что; санти — возможны; дасйавах̣ — грабители; пра̄чӣна — старый царь Бархи; джӣвати — живет; ха — до сих пор; угра — тот, кто сурово наказывает; га̄вах̣ — коровы; на — которых не гонят; идам — это; кутах̣ — откуда; раджах̣ — пыль; локах̣ — планета; адхуна̄ — сейчас; ким — это есть; пралайа̄йа — для разрушения; калпате — считаться готовым.
Перевод:
Гадая о том, кто поднял эту пыль, они говорили между собой: «Ветер не дует, стадам коров еще не время возвращаться с пастбищ, и едва ли это облако пыли поднято грабителями, ибо здесь по-прежнему правит могучий царь Бархи, который наказал бы их. Откуда же взялось это облако? Может быть, начинает разрушаться наша планета?»
Комментарий:
В этом стихе особое внимание следует обратить на слова пра̄чӣна-бархир джӣвати. Царя, правившего тем краем, звали Бархи. Он был очень стар, но по-прежнему силен и могуществен. Поэтому в той стране не могли появиться воры или грабители. Косвенным образом здесь утверждается, что воры, грабители, мошенники и так называемые отбросы общества, могут существовать только в государстве, не имеющем сильного правителя. И когда под лозунгами свободы и справедливости преступникам позволяют делать все, что они хотят, воры и бандиты нарушают спокойствие в государстве. Пыльная буря, поднятая воинами и слугами Господа Шивы, напоминала картину гибели мира. Когда возникает необходимость уничтожить материальное творение, эту работу берет на себя Господь Шива. Поэтому то, что происходило в этот момент на Земле по вине Господа Шивы, напоминало зрелище гибели мироздания.