Текст 3

ततो विनि:श्वस्य सती विहाय तं
शोकेन रोषेण च दूयता हृदा ।
पित्रोरगात्स्त्रैणविमूढधीर्गृहान्
प्रेम्णात्मनो योऽर्धमदात्सतां प्रिय: ॥ ३ ॥
тато виних̣ш́васйа сатӣ виха̄йа там̇
ш́окена рошен̣а ча дӯйата̄ хр̣да̄
питрор ага̄т страин̣а-вимӯд̣ха-дхӣр гр̣ха̄н
премн̣а̄тмано йо ’рдхам ада̄т сата̄м̇ прийах̣
татах̣ — затем; виних̣ш́васйа — дыша очень тяжело; сатӣ — Сати; виха̄йа — покидая; там — его (Господа Шиву); ш́окена — горем; рошен̣а — гневом; ча — и; дӯйата̄ — мучимым; хр̣да̄ — с сердцем; питрох̣ — ее отца; ага̄т — она пошла; страин̣а — по своей женской природе; вимӯд̣ха — введенный в заблуждение; дхӣх̣ — разум; гр̣ха̄н — к дому; премн̣а̄ — из за привязанности; а̄тманах̣ — своего тела; йах̣ — кто; ардхам — половину; ада̄т — дал; сата̄м — праведнице; прийах̣ — дорогой.

Перевод:

Затем Сати покинула своего мужа, Господа Шиву, который из любви к ней отдал ей половину своего тела. Тяжело дыша от гнева и обиды, она направилась к дому своего отца. Она совершила этот неразумный поступок потому, что была всего-навсего слабой женщиной.

Комментарий:

В соответствии с ведическими представлениями о семейной жизни, муж дает половину своего тела жене, а жена дает половину своего тела мужу. Иными словами, муж без жены неполноценен, так же как и жена без мужа. Семейный союз Господа Шивы и Сати был основан на предписаниях Вед, но иногда женщины по своей слабости питают чрезмерную привязанность к членам семьи своего отца, как это было с Сати. В этом стихе подчеркивается, что она решила покинуть такого замечательного мужа, каким был Шива, по слабости, свойственной женщинам. Иначе говоря, слабость, присущая женщинам, проявляется даже в супружеских отношениях. Причиной большинства разводов является поведение женщин, и виной тому женская слабость. Самое лучшее для женщины — беспрекословно подчиняться своему мужу. Тогда в семье будет царить мир и согласие. Размолвки между мужем и женой неминуемы, их не могли избежать даже Сати и Господь Шива, чьи семейные отношения были безупречны, но это еще не повод для того, чтобы жена уходила от мужа, который является ее опекуном и защитником. Если все же жена уходит, то виной тому только женская слабость.
Следующие материалы:

Текст 4

तामन्वगच्छन् द्रुतविक्रमां सतीम्
एकां त्रिनेत्रानुचरा: सहस्रश: ।
सपार्षदयक्षा मणिमन्मदादय:
पुरोवृषेन्द्रास्तरसा गतव्यथा: ॥ ४ ॥
та̄м анвагаччхан друта-викрама̄м̇ сатӣм
эка̄м̇ три-нетра̄нучара̄х̣ сахасраш́ах̣
са-па̄ршада-йакша̄ ман̣иман-мада̄дайах̣
пуро-вр̣шендра̄с тараса̄ гата-вйатха̄х̣
та̄м — ее (Сати); анвагаччхан — сопровождали; друта — быстро уходящую; сатӣм — Сати; эка̄м — одну; три — Господа Шивы (имеющего три глаза); анучара̄х̣ — последователи; сахасраш́ах̣ — тысячами; са — сопровождаемая его свитой и якшами; ман̣имат — Маниман, Мада и др.; пурах̣ — с быком Нанди, идущим впереди; тараса̄ — быстро; гата — без страха.

Перевод:

Увидев, как Сати в одиночестве стремительно удаляется от дома, тысячи учеников Господа Шивы во главе с Маниманом и Мадой поспешили за ней вдогонку. Их сопровождали якши, а впереди всех мчался бык Нанди.

Комментарий:

Сати шла очень быстро, чтобы ее муж не смог остановить ее, однако тысячи учеников Господа Шивы, возглавляемых якшами, Маниманом и Мадой, тотчас последовали за ней. Слово гата-вйатха̄х̣, употребленное в данном стихе, означает «без страха». Сати не беспокоило то, что ее никто не сопровождает, иначе говоря, она практически не ведала страха. Следует обратить внимание также на слово анучара̄х̣, которое указывает на то, что ученики Господа Шивы ради него были готовы на все. Все они поняли желание Шивы, который не хотел отпускать Сати одну. Слово анучара̄х̣ означает «тот, кто способен мгновенно понять намерения своего господина».

Текст 5

तां सारिकाकन्दुकदर्पणाम्बुज
श्वेतातपत्रव्यजनस्रगादिभि: ।
गीतायनैर्दुन्दुभिशङ्खवेणुभि-
र्वृषेन्द्रमारोप्य विटङ्किता ययु: ॥ ५ ॥
та̄м̇ са̄рика̄-кандука-дарпан̣а̄мбуджа-
ш́вета̄тапатра-вйаджана-сраг-а̄дибхих̣
гӣта̄йанаир дундубхи-ш́ан̇кха-вен̣убхир
вр̣шендрам а̄ропйа вит̣ан̇кита̄ йайух̣
та̄м — ее (Сати); са̄рика̄ — комнатная птичка; кандука — мяч; дарпан̣а — зеркало; амбуджа — цветок лотоса; ш́вета — белый зонт; вйаджана — опахало; срак — гирлянда; а̄дибхих̣ — и прочее; гӣта — в сопровождении музыки; дундубхи — барабанов; ш́ан̇кха — раковин; вен̣убхих̣ — флейт; вр̣ша — на быка; а̄ропйа — усадив; вит̣ан̇кита̄х̣ — украшенного; йайух̣ — они пошли.

Перевод:

Ученики Господа Шивы усадили Сати на быка и дали ей ее любимую птичку. Они несли лотос, зеркало и другие предметы, предназначенные для ее удовольствия, и держали над ней огромный балдахин. Вся эта процессия, сопровождаемая музыкантами, которые били в барабаны и дули в раковины и рожки, напоминала по пышности королевский выезд.

Комментарий:

[]