Текст 5-7

तदुपश्रुत्य नभसि खेचराणां प्रजल्पताम् ।
सती दाक्षायणी देवी पितृयज्ञमहोत्सवम् ॥ ५ ॥
व्रजन्ती: सर्वतो दिग्भ्य उपदेववरस्त्रिय: ।
विमानयाना: सप्रेष्ठा निष्ककण्ठी: सुवासस: ॥ ६ ॥
दृष्ट्वा स्वनिलयाभ्याशे लोलाक्षीर्मृष्टकुण्डला: ।
पतिं भूतपतिं देवमौत्सुक्यादभ्यभाषत ॥ ७ ॥
тад упаш́рутйа набхаси
кхе-чара̄н̣а̄м̇ праджалпата̄м
сатӣ да̄кша̄йан̣ӣ девӣ
питр̣-йаджн̃а-махотсавам

враджантӣх̣ сарвато дигбхйа
упадева-вара-стрийах̣
вима̄на-йа̄на̄х̣ са-прешт̣ха̄
нишка-кан̣т̣хӣх̣ сува̄сасах̣

др̣шт̣ва̄ сва-нилайа̄бхйа̄ш́е
лола̄кшӣр мр̣шт̣а-кун̣д̣ала̄х̣
патим̇ бхӯта-патим̇ девам
аутсукйа̄д абхйабха̄шата
тат — тогда; упаш́рутйа — слышащий; набхаси — в небе; кхе — тех, кто летел по небу (гандхарвов); праджалпата̄м — разговор; сатӣ — Сати; да̄кша̄йан̣ӣ — дочь Дакши; девӣ — жена Шивы; питр̣ — большой праздник, устроенный по случаю жертвоприношения, совершаемого ее отцом; враджантӣх̣ — направлялись; сарватах̣ — со всех; дигбхйах̣ — сторон света; упадева — прекрасные жены полубогов; вима̄на — летящие на своих воздушных кораблях; са — со своими мужьями; нишка — имеющие красивые ожерелья с медальонами; су — одетые в прекрасные одежды; др̣шт̣ва̄ — видя; сва — около ее жилища; лола — с прекрасными блестящими глазами; мр̣шт̣а — красивые серьги; патим — своему мужу; бхӯта — повелителю бхутов; девам — полубогу; аутсукйа̄т — охваченная неудержимым желанием; абхйабха̄шата — она сказала.

Перевод:

Сати, целомудренная дочь Дакши, услышала, как небожители, пролетавшие мимо, говорили друг с другом о великом жертвоприношении, затеянном ее отцом. Она видела, как над ее жилищем пролетали прекрасные жены обитателей райских планет. Их глаза радостно блестели, они были одеты в изысканные наряды и украшены серьгами и ожерельями с медальонами. Охваченная неудержимым желанием, она подошла к своему мужу, повелителю бхутов, и произнесла такие слова.

Комментарий:

Из этого стиха следует, что обитель Господа Шивы находится не на этой планете, а где-то в космосе, иначе Сати не могла бы видеть воздушные корабли, слетавшиеся со всех сторон к этой планете, и слышать разговоры их пассажиров о великом жертвоприношении, затеянном Дакшей. Сати названа здесь Дакшаяни, потому что она была дочерью Дакши. В этих стихах упомянуты также упадева-вары. Так называют низших полубогов — гандхарвов, киннаров и урагов, — которые, в сущности, не являются полубогами, а занимают промежуточное положение между полубогами и людьми. Они также летели на воздушных кораблях. Слово сва-нилайа̄бхйа̄ш́е указывает на то, что они пролетали совсем близко от жилища Сати. В этом стихе подробно описаны одежда и внешность жен небожителей. Их глаза блестели, они надели на себя серьги и другие украшения, которые ослепительно сверкали, и нарядились в самые лучшие одежды. У каждой из них на ожерельях висели медальоны. Каждую женщину сопровождал муж. Они были так прекрасны, что Сати, Дакшаяни, тоже захотела нарядиться, как они, и отправиться вместе со своим мужем на это жертвоприношение. Такое желание вполне естественно для женщины.
Следующие материалы:

Текст 8

सत्युवाच
प्रजापतेस्ते श्वशुरस्य साम्प्रतं
निर्यापितो यज्ञमहोत्सव: किल ।
वयं च तत्राभिसराम वाम ते
यद्यर्थितामी विबुधा व्रजन्ति हि ॥ ८ ॥
сатй ува̄ча
праджа̄патес те ш́ваш́урасйа са̄мпратам̇
нирйа̄пито йаджн̃а-махотсавах̣ кила
вайам̇ ча татра̄бхисара̄ма ва̄ма те
йадй артхита̄мӣ вибудха̄ враджанти хи
сатӣ — Сати сказала; праджа̄патех̣ — Дакши; те — твоего; ш́ваш́урасйа — твоего тестя; са̄мпратам — ныне; нирйа̄питах̣ — начатое; йаджн̃а — великое жертвоприношение; кила — конечно; вайам — мы; ча — и; татра — туда; абхисара̄ма — можем пойти; ва̄ма — о мой Господь Шива; те — твое; йади — если; артхита̄ — желание; амӣ — эти; вибудха̄х̣ — полубоги; враджанти — направляются; хи — так как.

Перевод:

Сати сказала: Дорогой Господь Шива, твой тесть проводит великое жертвоприношение, и все приглашенные им полубоги съезжаются на него. Если хочешь, мы тоже можем пойти туда.

Комментарий:

Сати знала о вражде между ее отцом и мужем, и все же она сказала своему мужу, Господу Шиве, что хочет пойти на это жертвоприношение, так как оно проводится в доме ее отца и полубоги со всей вселенной собираются туда. Однако она не хотела говорить о своем желании прямо. Поэтому она сказала мужу, что, если он хочет посетить это жертвоприношение, то она может пойти вместе с ним. Иными словами, она деликатно намекнула мужу о своем желании.

Текст 9

तस्मिन्भगिन्यो मम भर्तृभि: स्वकै-
र्ध्रुवं गमिष्यन्ति सुहृद्दिद‍ृक्षव: ।
अहं च तस्मिन्भवताभिकामये
सहोपनीतं परिबर्हमर्हितुम् ॥ ९ ॥
тасмин бхагинйо мама бхартр̣бхих̣ свакаир
дхрувам̇ гамишйанти сухр̣д-дидр̣кшавах̣
ахам̇ ча тасмин бхавата̄бхика̄майе
сахопанӣтам̇ парибархам архитум
тасмин — на то жертвоприношение; бхагинйах̣ — сестры; мама — мои; бхартр̣бхих̣ — со своими мужьями; свакаих̣ — со своими собственными; дхрувам — непременно; гамишйанти — пойдут; сухр̣т — желающие увидеться с родственниками; ахам — я; ча — и; тасмин — в то собрание; бхавата̄ — с тобой (с Господом Шивой); абхика̄майе — я хочу; саха — с; упанӣтам — подаренными; парибархам — украшениями; архитум — принять.

Перевод:

Я уверена, что все мои сестры вместе со своими мужьями придут на это великое жертвоприношение в надежде увидеться там со своими родственниками. Я тоже хочу надеть украшения, подаренные мне отцом, и пойти с тобой в то собрание.

Комментарий:

Желание наслаждаться жизнью, надевать на себя украшения, наряжаться в красивые платья и ходить с мужем на приемы и торжества, чтобы увидеться с друзьями и родственниками, присуще всем женщинам. Это желание вполне естественно, так как женщина — главный источник материального наслаждения. Поэтому на санскрите женщину называют стрӣ, что значит «расширяющая сферу материального наслаждения». Материальный мир основан на взаимном притяжении мужчины и женщины. Таков закон обусловленной жизни. Мужчина влюбляется в женщину, и в результате их союза сфера материальной деятельности, включающая в себя дом, собственность, детей и друзей, начинает расширяться. Таким образом, вместо того, чтобы ограничивать свои материальные потребности, мужчина все глубже и глубже погрязает в материальных наслаждениях. Господь Шива, однако, не похож на обычных людей, поэтому его и зовут Шивой. Несмотря на то что был женат и его супругой была Сати, дочь великого Праджапати, отданная ему в жены по воле Брахмы, он оставался равнодушным к материальным наслаждениям. У Господа Шивы не было никакого желания идти на это жертвоприношение, но Сати, которая была женщиной и к тому же дочерью царя, была привязана к наслаждениям. Ей хотелось погостить в доме отца, встретиться со своими сестрами и приятно провести время в их обществе. Она не случайно говорит здесь, что собирается надеть украшения, подаренные ей отцом. Она не сказала, что наденет украшения, подаренные мужем, так как ее муж был безразличен к подобным вещам и не дарил ей украшений. Он не умел подбирать для своей жены наряды и украшения и вести светский образ жизни, потому что был постоянно погружен в размышления о Верховной Личности Бога и всегда пребывал в экстазе. По ведическим обычаям, когда дочь выходит замуж, отец дает с ней приданое. Сати также получила от своего отца приданое, в которое входили и драгоценности. Обычно муж тоже должен дарить жене украшения, но из этого стиха следует, что муж Сати, который с материальной точки зрения был практически нищим, не мог сделать этого, и потому она собиралась надеть украшения, подаренные отцом. На ее счастье, Господь Шива не отобрал украшения у своей жены и не попытался обменять их на ганджу, как это делают те, кто, подражая Господу Шиве, курят ганджу. Чтобы купить ее, они готовы продать все домашнее имущество. Они продают вещи, принадлежащие их женам, и тратят вырученные деньги на сигареты, наркотики и тому подобное.