Текст 5-7
Оригинал:
तदुपश्रुत्य नभसि खेचराणां प्रजल्पताम् ।
सती दाक्षायणी देवी पितृयज्ञमहोत्सवम् ॥ ५ ॥
व्रजन्ती: सर्वतो दिग्भ्य उपदेववरस्त्रिय: ।
विमानयाना: सप्रेष्ठा निष्ककण्ठी: सुवासस: ॥ ६ ॥
दृष्ट्वा स्वनिलयाभ्याशे लोलाक्षीर्मृष्टकुण्डला: ।
पतिं भूतपतिं देवमौत्सुक्यादभ्यभाषत ॥ ७ ॥
सती दाक्षायणी देवी पितृयज्ञमहोत्सवम् ॥ ५ ॥
व्रजन्ती: सर्वतो दिग्भ्य उपदेववरस्त्रिय: ।
विमानयाना: सप्रेष्ठा निष्ककण्ठी: सुवासस: ॥ ६ ॥
दृष्ट्वा स्वनिलयाभ्याशे लोलाक्षीर्मृष्टकुण्डला: ।
पतिं भूतपतिं देवमौत्सुक्यादभ्यभाषत ॥ ७ ॥
Транскрипция:
тад упаш́рутйа набхаси
кхе-чара̄н̣а̄м̇ праджалпата̄м
сатӣ да̄кша̄йан̣ӣ девӣ
питр̣-йаджн̃а-махотсавам
враджантӣх̣ сарвато дигбхйа
упадева-вара-стрийах̣
вима̄на-йа̄на̄х̣ са-прешт̣ха̄
нишка-кан̣т̣хӣх̣ сува̄сасах̣
др̣шт̣ва̄ сва-нилайа̄бхйа̄ш́е
лола̄кшӣр мр̣шт̣а-кун̣д̣ала̄х̣
патим̇ бхӯта-патим̇ девам
аутсукйа̄д абхйабха̄шата
кхе-чара̄н̣а̄м̇ праджалпата̄м
сатӣ да̄кша̄йан̣ӣ девӣ
питр̣-йаджн̃а-махотсавам
враджантӣх̣ сарвато дигбхйа
упадева-вара-стрийах̣
вима̄на-йа̄на̄х̣ са-прешт̣ха̄
нишка-кан̣т̣хӣх̣ сува̄сасах̣
др̣шт̣ва̄ сва-нилайа̄бхйа̄ш́е
лола̄кшӣр мр̣шт̣а-кун̣д̣ала̄х̣
патим̇ бхӯта-патим̇ девам
аутсукйа̄д абхйабха̄шата
Синонимы:
тат — тогда; упаш́рутйа — слышащий; набхаси — в небе; кхе — тех, кто летел по небу (гандхарвов); праджалпата̄м — разговор; сатӣ — Сати; да̄кша̄йан̣ӣ — дочь Дакши; девӣ — жена Шивы; питр̣ — большой праздник, устроенный по случаю жертвоприношения, совершаемого ее отцом; враджантӣх̣ — направлялись; сарватах̣ — со всех; дигбхйах̣ — сторон света; упадева — прекрасные жены полубогов; вима̄на — летящие на своих воздушных кораблях; са — со своими мужьями; нишка — имеющие красивые ожерелья с медальонами; су — одетые в прекрасные одежды; др̣шт̣ва̄ — видя; сва — около ее жилища; лола — с прекрасными блестящими глазами; мр̣шт̣а — красивые серьги; патим — своему мужу; бхӯта — повелителю бхутов; девам — полубогу; аутсукйа̄т — охваченная неудержимым желанием; абхйабха̄шата — она сказала.
Перевод:
Сати, целомудренная дочь Дакши, услышала, как небожители, пролетавшие мимо, говорили друг с другом о великом жертвоприношении, затеянном ее отцом. Она видела, как над ее жилищем пролетали прекрасные жены обитателей райских планет. Их глаза радостно блестели, они были одеты в изысканные наряды и украшены серьгами и ожерельями с медальонами. Охваченная неудержимым желанием, она подошла к своему мужу, повелителю бхутов, и произнесла такие слова.
Комментарий:
Из этого стиха следует, что обитель Господа Шивы находится не на этой планете, а где-то в космосе, иначе Сати не могла бы видеть воздушные корабли, слетавшиеся со всех сторон к этой планете, и слышать разговоры их пассажиров о великом жертвоприношении, затеянном Дакшей. Сати названа здесь Дакшаяни, потому что она была дочерью Дакши. В этих стихах упомянуты также упадева-вары. Так называют низших полубогов — гандхарвов, киннаров и урагов, — которые, в сущности, не являются полубогами, а занимают промежуточное положение между полубогами и людьми. Они также летели на воздушных кораблях. Слово сва-нилайа̄бхйа̄ш́е указывает на то, что они пролетали совсем близко от жилища Сати. В этом стихе подробно описаны одежда и внешность жен небожителей. Их глаза блестели, они надели на себя серьги и другие украшения, которые ослепительно сверкали, и нарядились в самые лучшие одежды. У каждой из них на ожерельях висели медальоны. Каждую женщину сопровождал муж. Они были так прекрасны, что Сати, Дакшаяни, тоже захотела нарядиться, как они, и отправиться вместе со своим мужем на это жертвоприношение. Такое желание вполне естественно для женщины.
Следующие материалы: