Текст 21

देहं विपन्नाखिलचेतनादिकं
पत्यु: पृथिव्या दयितस्य चात्मन: ।
आलक्ष्य किञ्चिच्च विलप्य सा सती
चितामथारोपयदद्रिसानुनि ॥ २१ ॥
дехам̇ випанна̄кхила-четана̄дикам̇
патйух̣ пр̣тхивйа̄ дайитасйа ча̄тманах̣
а̄лакшйа кин̃чич ча вилапйа са̄ сатӣ
чита̄м атха̄ропайад адри-са̄нуни
дехам — тело; випанна — совсем лишенное жизни; акхила — все; четана — чувствуя; а̄дикам — признаки; патйух̣ — своего мужа; пр̣тхивйа̄х̣ — мир; дайитасйа — милостивого; ча — а также к ней; а̄лакшйа — увидев; кин̃чит — совсем немного; ча — и; вилапйа — скорбя; са̄ — она; сатӣ — целомудренная; чита̄м — на костер; атха — сейчас; а̄ропайат — возложила; адри — горы; са̄нуни — на вершине.

Перевод:

Увидев однажды, что ее муж, который был так добр к ней и к Земле, не проявляет никаких признаков жизни, царица Арчи немного погоревала, а затем сложила на вершине горы погребальный костер и водрузила на него тело мужа.

Комментарий:

Увидев, что ее муж не проявляет признаков жизни, царица на некоторое время предалась скорби. Слово кин̃чит значит «совсем недолго». Царица прекрасно знала, что ее муж не умер, хотя его тело не проявляло никаких признаков жизни — оно бездействовало, не воспринимало окружающее и утратило сознание. В «Бхагавад-гите» (2.13) сказано:
дехино ’смин йатха̄ дехе
каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир
дхӣрас татра на мухйати
«Обусловленная душа в течение жизни постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а тело юноши на тело старика; подобно этому, после смерти она переходит в новое тело. Того, кто осознал свою духовную природу, не смущают подобные перемены».
Разумный человек не скорбит, когда живое существо переходит из одного тела в другое (этот переход принято называть смертью): он знает, что живое существо не умерло, а просто переселилось в другое тело. Любая другая женщина на месте царицы Арчи, оставшись одна в лесу с телом своего мужа, испугалась бы, но, как великая жена великого человека, Арчи лишь на мгновение поддалась горю, а затем сразу вспомнила, что ей предстоит исполнить много обязанностей. Поэтому вместо того, чтобы терять время, скорбя об утрате, она сложила на вершине горы погребальный костер и водрузила на него тело своего мужа, чтобы предать его огню.
Махараджа Притху назван в этом стихе дайитой, потому что он был не просто правителем Земли, а относился к ней как к своему ребенку, который нуждается в защите. Точно так же он заботился и о своей жене. Царь обязан защищать каждого, особенно землю или страну, которой правит, а также своих подданных и членов своей семьи. Как идеальный царь, Притху Махараджа защищал каждого, поэтому здесь его называют дайитой.
Следующие материалы:

Текст 22

विधाय कृत्यं ह्रदिनीजलाप्लुता
दत्त्वोदकं भर्तुरुदारकर्मण: ।
नत्वा दिविस्थांस्त्रिदशांस्त्रि: परीत्य
विवेश वह्निं ध्यायती भर्तृपादौ ॥ २२ ॥
видха̄йа кр̣тйам̇ храдинӣ-джала̄плута̄
даттводакам̇ бхартур уда̄ра-карман̣ах̣
натва̄ диви-стха̄м̇с тридаш́а̄м̇с трих̣ парӣтйа
вивеш́а вахним̇ дхйа̄йатӣ бхартр̣-па̄дау
видха̄йа — совершая; кр̣тйам — традиционный обряд; храдинӣ — в водах реки; джала — полностью омывшись; даттва̄ — предложив в качестве подношения воду; бхартух̣ — своего мужа; уда̄ра — который был так милостив; натва̄ — поклонившись; диви — находящимся в небе; три — тридцати миллионам полубогов; трих̣ — три раза; парӣтйа — обойдя вокруг; вивеш́а — вошла; вахним — в костер; дхйа̄йатӣ — думая о; бхартр̣ — своего мужа; па̄дау — двух лотосных стопах.

Перевод:

Затем царица совершила погребальный обряд, предложив в качестве подношения жертвенному огню воду. Омывшись в реке, она выразила почтение многочисленным полубогам, обитающим на разных планетах вселенной. После этого она обошла вокруг костра и, думая о лотосных стопах мужа, вошла в пламя.

Комментарий:

Когда целомудренная жена после смерти мужа восходит на его погребальный костер, она совершает обряд, называемый саха-гамана, что значит «умереть вместе с мужем». В ведическом обществе обряд саха-гамана совершали с незапамятных времен. Еще относительно недавно, после установления британского владычества в Индии, этот обряд считался обязательным, но вскоре он был до такой степени извращен, что даже в тех случаях, когда жена не находила в себе сил войти в погребальный костер мужа, родственники заставляли ее сделать это. Поэтому проведение подобных обрядов было запрещено, но даже в наши дни бывают случаи, когда жена добровольно входит в погребальный костер своего мужа, чтобы умереть вместе с ним. Я лично знал одну целомудренную женщину, принявшую такую смерть уже после 1940 года.

Текст 23

विलोक्यानुगतां साध्वीं पृथुं वीरवरं पतिम् ।
तुष्टुवुर्वरदा देवैर्देवपत्‍न्य: सहस्रश: ॥ २३ ॥
вилокйа̄нугата̄м̇ са̄дхвӣм̇
пр̣тхум̇ вӣра-варам̇ патим
тушт̣увур варада̄ деваир
дева-патнйах̣ сахасраш́ах̣
вилокйа — наблюдая за; анугата̄м — умирающей вслед за мужем; са̄дхвӣм — целомудренной женщиной; пр̣тхум — царя Притху; вӣра — великий воин; патим — муж; тушт̣увух̣ — вознесли молитвы; вара — способные давать благословения; деваих̣ — полубогами; дева — жены полубогов; сахасраш́ах̣ — тысячами.

Перевод:

Став свидетелями бесстрашного поступка целомудренной Арчи, верной жены великого царя Притху, тысячи жен полубогов вместе с мужьями, очень довольные ею, вознесли царице молитвы.

Комментарий:

[]