Текст 57
Оригинал:
दुर्धर्षस्तेजसेवाग्निर्महेन्द्र इव दुर्जय: ।
तितिक्षया धरित्रीव द्यौरिवाभीष्टदो नृणाम् ॥ ५७ ॥
Транскрипция:
дурдхаршас теджасева̄гнир
махендра ива дурджайах̣
титикшайа̄ дхаритрӣва
дйаур ива̄бхӣшт̣а-до нр̣н̣а̄м
Синонимы:
дурдхаршах̣ — непобедимый; теджаса̄ — могуществом; ива — как; агних̣ — огонь; маха̄ — владыка рая; ива — был подобен; дурджайах̣ — неодолимый; титикшайа̄ — терпением; дхаритрӣ — Земля; ива — как; дйаух̣ — райские планеты; ива — как; абхӣшт̣а — выполняя желания; нр̣н̣а̄м — человеческого общества.
Перевод:
Махараджа Притху был таким сильным и могущественным, что ослушаться его распоряжений было так же невозможно, как победить огонь. Сила его была столь велика, что его сравнивали с Индрой, небесным владыкой, обладающим неодолимой мощью. Вместе с тем Махараджа Притху был терпелив, как Земля, и исполнял все желания своих подданных, как само небо.
Комментарий:
Долг царя — защищать своих подданных и выполнять их желания. А подданные, в свою очередь, обязаны подчиняться законам государства. Махараджа Притху безупречно исполнял обязанности царя и в то же время обладал таким могуществом, что ослушаться его приказа было так же невозможно, как остановить излучаемые огнем тепло и свет. Его сила и могущество были так велики, что его сравнивали с Индрой, царем небес. Современные ученые экспериментируют с ядерным оружием, а в прежние времена воины поражали врага с помощью брахмастры, но ни брахмастры, ни любые другие виды ядерного оружия не идут ни в какое сравнение с молнией небесного царя. Одной молнией Индра способен разбить самые высокие горы. С другой стороны, Махараджа Притху был терпелив, как сама Земля, и, подобно льющимся с неба потокам дождя, исполнял все желания своих подданных. Без дождей обитатели этой планеты не смогли бы осуществить свои желания. В «Бхагавад-гите» (3.14) сказано: парджанйа̄д анна- самбхавах̣ — злаки растут только благодаря дождям, а без злаков никто из обитателей Земли не смог бы удовлетворить свои нужды. Поэтому непрерывно льющуюся милость сравнивают с потоками дождя, льющимися с неба. Подобно дождю, милость Махараджи Притху лилась непрерывным потоком. Иными словами, Махараджа Притху был нежнее розы и суровее молнии. Так он правил своим царством.
Следующие материалы:
Текст 58
Оригинал:
वर्षति स्म यथाकामं पर्जन्य इव तर्पयन् ।
समुद्र इव दुर्बोध: सत्त्वेनाचलराडिव ॥ ५८ ॥
Транскрипция:
варшати сма йатха̄-ка̄мам̇
парджанйа ива тарпайан
самудра ива дурбодхах̣
саттвена̄чала-ра̄д̣ ива
Синонимы:
варшати — проливающий; сма — имел обыкновение; йатха̄ — столько, сколько можно пожелать; парджанйах̣ — вода; ива — как; тарпайан — приятный; самудрах̣ — морю; ива — подобный; дурбодхах̣ — недоступный пониманию; саттвена — в своем бытии; ачала — гор; ра̄т̣ — как царь.
Перевод:
Махараджа Притху умел угодить всем своим подданным, подобно дождю, который исполняет желания всех живых существ. Глубиной помыслов он был подобен морю, а своей непреклонностью напоминал царя гор Меру.
Комментарий:
Махараджа Притху раздавал страдающим людям свою милость подобно тому, как небо проливает потоки дождя на измученных зноем людей. Очень трудно измерить длину и ширину океана, ибо просторы его безбрежны, и, подобно океану, Притху Махараджа отличался такой глубиной помыслов, что до конца постичь их не удавалось никому. Гора Меру служит осью, вокруг которой вращается вся вселенная, и ее нельзя сдвинуть с места ни на дюйм; подобно этому, Притху Махараджа был столь тверд в своих намерениях, что никто не мог поколебать его решимости.
Текст 59
Оригинал:
धर्मराडिव शिक्षायामाश्चर्ये हिमवानिव ।
कुवेर इव कोशाढ्यो गुप्तार्थो वरुणो यथा ॥ ५९ ॥
Транскрипция:
дхарма-ра̄д̣ ива ш́икша̄йа̄м
а̄ш́чарйе химава̄н ива
кувера ива кош́а̄д̣хйо
гупта̄ртхо варун̣о йатха̄
Синонимы:
дхарма — как царь Ямараджа (повелитель смерти); ш́икша̄йа̄м — ученостью; а̄ш́чарйе — богатством; химава̄н — как Гималайские горы; куверах̣ — хранитель райских сокровищ; ива — как; кош́а — в обладании богатствами; гупта — секреты; варун̣ах̣ — полубог по имени Варуна; йатха̄ — как.
Перевод:
Разумом и ученостью Махараджа Притху не уступал Ямарадже, повелителю смерти. Он был богат, как Гималайские горы, хранящие в своих недрах неисчерпаемые запасы драгоценных камней и металлов. Сокровища Махараджи Притху не уступали сокровищам Куверы, казначея райского царства, и разгадать его секреты было так же невозможно, как проникнуть в тайны полубога Варуны.
Комментарий:
Ямарадже, или, иначе, Дхармарадже, повелителю смерти, приходится судить преступных живых существ, которые всю жизнь занимались греховной деятельностью, поэтому он должен лучше кого бы то ни было разбираться в судебных делах. Притху Махараджа тоже был весьма сведущ в этих вопросах, и приговоры, которые он выносил своим подданным, всегда точно соответствовали тяжести совершенных ими преступлений. Стать богаче его было так же трудно, как определить запасы полезных ископаемых и драгоценных металлов, хранящиеся в недрах Гималайских гор, поэтому в данном стихе его сравнивают с Куверой, хранителем райских сокровищ. Выведать его секреты было так же невозможно, как проникнуть в тайны полубога Варуны, во власти которого находятся вода, ночь и западная сторона горизонта. Варуна всеведущ, и к нему обращаются с молитвами о прощении грехов, поскольку именно он наказывает за них. Кроме того, он насылает болезни и водит дружбу с Митрой и Индрой.