Текст 2

तांस्तु सिद्धेश्वरान् राजा व्योम्नोऽवतरतोऽर्चिषा ।
लोकानपापान् कुर्वाणान् सानुगोऽचष्ट लक्षितान् ॥ २ ॥
та̄м̇с ту сиддхеш́вара̄н ра̄джа̄
вйомно ’ватарато ’рчиша̄
лока̄н апа̄па̄н курва̄н̣а̄н
са̄нуго ’чашт̣а лакшита̄н
та̄н — их; ту — но; сиддха — повелителей всех мистических сил; ра̄джа̄ — царь; вйомнах̣ — с неба; аватаратах̣ — спускающихся; арчиша̄ — по их ослепительному сиянию; лока̄н — все планеты; апа̄па̄н — безгрешные; курва̄н̣а̄н — делающих так; са — со своими спутниками; ачашт̣а — узнал; лакшита̄н — увидев их.

Перевод:

По этому ослепительному сиянию царь и его приближенные поняли, что к ним спускаются с неба четыре Кумара, повелители мистических сил.

Комментарий:

Четыре Кумара названы в этом стихе сиддхеш́вара̄н, «повелителями мистических сил». Достигнув совершенства в йоге, человек обретает восемь мистических способностей, которые дают ему возможность делаться меньше мельчайшего, легче легчайшего и больше величайшего, получать все, что он хочет, подчинять любого своей власти и т.д. Как сиддхешвары, четверо Кумаров обладали всеми восемью мистическими совершенствами и потому могли путешествовать в космосе без помощи летательных аппаратов. Чтобы прилететь с других планет к Махарадже Притху, им не понадобилось космического корабля. Иными словами, четыре Кумара были космонавтами, которые могли перемещаться в пространстве без помощи летательных аппаратов. Так путешествуют с планеты на планету обитатели Сиддхалоки. Однако в этом стихе упомянута уникальная способность четырех Кумаров: то место, где они появляются, мгновенно очищается от грехов. В царствование Махараджи Притху на Земле никто не грешил, поэтому Кумары решили увидеться с ним. Как правило, они не посещают планет, оскверненных грехами их обитателей.
Следующие материалы:

Текст 3

तद्दर्शनोद्गतान् प्राणान् प्रत्यादित्सुरिवोत्थित: ।
ससदस्यानुगो वैन्य इन्द्रियेशो गुणानिव ॥ ३ ॥
тад-дарш́анодгата̄н пра̄н̣а̄н
пратйа̄дитсур ивоттхитах̣
са-садасйа̄нуго ваинйа
индрийеш́о гун̣а̄н ива
тат — его; дарш́ана — увидев; удгата̄н — горя желанием; пра̄н̣а̄н — жизнь; пратйа̄дитсух̣ — мирно текущая; ива — как; уттхитах̣ — поднялся; са — вместе с; садасйа — спутниками или последователями; анугах̣ — сановники; ваинйах̣ — царь Притху; индрийа — живое существо; гун̣а̄н — словно находящееся под влиянием гун материальной природы.

Перевод:

Увидев четырех Кумаров, Притху Махараджа сразу решил устроить им достойный прием. Поэтому царь и все его приближенные поднялись со своих мест с той же поспешностью, с какой чувства обусловленной души устремляются навстречу гунам материальной природы.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (3.27) сказано:
пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити манйате
Каждая обусловленная душа находится под влиянием определенного сочетания гун материальной природы, поэтому ее привлекают определенные виды деятельности, и она вынуждена заниматься этой деятельностью, полностью находясь во власти материальной природы. В этом стихе Майтрея сравнивает Притху Махараджу с обусловленной душой, но не потому, что тот был обусловлен, а потому, что его желание оказать прием четырем Кумарам было так велико, что казалось, будто он не может прожить без них и мгновения. Обусловленную душу всегда влекут к себе объекты чувств. Глаза хотят наслаждаться красивыми формами, уши — слушать приятную музыку, нос хочет вдыхать аромат цветов, а язык — пробовать вкусные блюда. Все остальные органы чувств: руки, ноги, желудок, гениталии, ум и т.д. — тоже так сильно тянутся к своим объектам, что обусловленная душа практически не в состоянии сдержать себя. Точно так же Махараджа Притху не мог сдержать себя, охваченный желанием достойно встретить четырех Кумаров, которые достигли столь высокого духовного уровня, что излучали сияние. Поэтому не только сам царь, но и вся его свита встали навстречу четырем Кумарам. «Свояк свояка видит издалека». В этом мире каждый ищет общества себе подобных. Пьяница предпочитает находиться в обществе пьяниц, а святой человек — в обществе таких же святых. Притху Махараджа достиг высшей ступени духовного развития, поэтому он стремился к общению с Кумарами, которые находились на таком же высоком уровне. Недаром говорится: «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты».

Текст 4

गौरवाद्यन्त्रित: सभ्य: प्रश्रयानतकन्धर: ।
विधिवत्पूजयां चक्रे गृहीताध्यर्हणासनान् ॥ ४ ॥
гаурава̄д йантритах̣ сабхйах̣
праш́райа̄ната-кандхарах̣
видхиват пӯджайа̄м̇ чакре
гр̣хӣта̄дхйархан̣а̄сана̄н
гаурава̄т — величие; йантритах̣ — полностью; сабхйах̣ — самый благовоспитанный; праш́райа — со смирением; а̄ната — склонившись; видхи — согласно указаниям шастр; чакре — совершил; гр̣хӣта — принимая; адхи — включая; архан̣а — принадлежности для приема гостей; а̄сана̄н — сиденья.

Перевод:

Царь по всем правилам шастр приветствовал великих мудрецов, а они, ответив на его приветствие, уселись на предложенные им места. Пораженный величием мудрецов, царь немедленно склонился к их стопам, выразив им свое почтение.

Комментарий:

Четыре Кумара являются духовными учителями одной из вайшнавских сампрадай. Существует четыре сампрадаи, цепи ученической преемственности, в которых знание передается от учителя к ученику: Брахма-сампрадая, Шри-сампрадая, Кумара-сампрадая и Рудра-сампрадая. Одна из них, а именно Кумара-сампрадая, ведет начало от четырех Кумаров, и Притху Махараджа с великим почтением принял у себя ачарьев этой сампрадаи. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит: са̄кша̄д- дхаритвена самаста-ш́а̄страих̣ — «духовному учителю, парампара-ачарье, следует оказывать те же почести, что и Верховной Личности Бога». Особое внимание следует обратить на употребленное в этом стихе слово видхиват. Оно указывает на то, что, принимая духовных учителей, или ачарьев, принадлежащих к трансцендентной цепи ученической преемственности, Махараджа Притху строго следовал предписаниям шастр. Увидев ачарью, человек должен тут же поклониться ему. Именно так поступил Махараджа Притху. Как сказано в этом стихе, праш́райа̄ната-кандхарах̣ — исполненный смирения, он склонился перед Кумарами.