Текст 14

तस्मिन्नर्हत्सु सर्वेषु स्वर्चितेषु यथार्हत: ।
उत्थित: सदसो मध्ये ताराणामुडुराडिव ॥ १४ ॥
тасминн архатсу сарвешу
св-арчитешу йатха̄рхатах̣
уттхитах̣ садасо мадхйе
та̄ра̄н̣а̄м уд̣ура̄д̣ ива
тасмин — в этом великом собрании; архатсу — всех тех, кто достоин почестей; сарвешу — все они; су — которым были оказаны соответствующие почести; йатха̄ — как они того заслуживали; уттхитах̣ — встал; садасах̣ — посреди собравшихся; мадхйе — среди; та̄ра̄н̣а̄м — звезд; уд̣у — луна; ива — как.

Перевод:

Прежде всего Махараджа Притху воздал подобающие почести всем высокоуважаемым членам этого великого собрания. Когда же он встал, окруженный всеми собравшимися, он выглядел как полная луна, окруженная звездами.

Комментарий:

По ведическим обычаям великим, возвышенным людям следует оказывать достойный прием, подобный тому, который устроил Махараджа Притху на арене великого жертвоприношения. Первое, что нужно сделать, принимая гостей, — это омыть им стопы. Из ведических писаний известно, что во время раджасуя-ягьи, которую проводил Махараджа Юдхиштхира, Сам Кришна омывал стопы гостям. Махараджа Притху тоже позаботился о том, чтобы полубогам, святым мудрецам, брахманам и великим царям был оказан достойный прием.
Следующие материалы:

Текст 15

प्रांशु: पीनायतभुजो गौर: कञ्जारुणेक्षण: ।
सुनास: सुमुख: सौम्य: पीनांस: सुद्विजस्मित: ॥ १५ ॥
пра̄м̇ш́ух̣ пӣна̄йата-бхуджо
гаурах̣ кан̃джа̄рун̣екшан̣ах̣
суна̄сах̣ сумукхах̣ саумйах̣
пӣна̄м̇сах̣ судвиджа-смитах̣
пра̄м̇ш́ух̣ — очень высокий; пӣна — длинные и широкие; бхуджах̣ — руки; гаурах̣ — со светлой кожей; кан̃джа — подобными лотосам; арун̣а — с глазами, которые сияли, как восходящее солнце; су — прямой нос; су — с красивым лицом; саумйах̣ — степенного вида; пӣна — высокие плечи; су — красивые; двиджа — зубы; смитах̣ — улыбаясь.

Перевод:

Царь Притху был высокого роста и обладал могучим телосложением и светлой кожей. Его длинные руки были налиты силой, а глаза сияли, как восходящее солнце. У него был прямой нос, очень красивое лицо и степенный вид. Улыбаясь, он обнажал два ряда прекрасных, ровных зубов.

Комментарий:

Среди представителей четырех сословий (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр) кшатрии, как мужчины, так и женщины, отличаются особой красотой. Из последующих стихов станет ясно, что Махараджа Притху не просто обладал привлекательной внешностью: его телосложение и особые знаки на теле выдавали в нем великую личность.
Лицо называют «зеркалом души». Склад ума человека отражается в чертах его лица. Внешность каждого человека зависит от поступков, которые он совершал в прошлом, так как именно прошлая деятельность живого существа определяет форму и особенности его следующего тела, будь то тело человека, животного или полубога. Это доказывает факт переселения души из одного материального тела в другое.

Текст 16

व्यूढवक्षा बृहच्छ्रोणिर्वलिवल्गुदलोदर: ।
आवर्तनाभिरोजस्वी काञ्चनोरुरुदग्रपात् ॥ १६ ॥
вйӯд̣ха-вакша̄ бр̣хач-чхрон̣ир
вали-валгу-далодарах̣
а̄варта-на̄бхир оджасвӣ
ка̄н̃чанорур удагра-па̄т
вйӯд̣ха — широкая; вакша̄х̣ — грудь; бр̣хат — широкая талия; вали — линии на коже; валгу — очень красивый; дала — как лист баньянового дерева; ударах̣ — живот; а̄варта — свернутый кольцами; на̄бхих̣ — пупок; оджасвӣ — блестящие; ка̄н̃чана — золотистые; урух̣ — бедра; удагра — изогнутый подъем ноги.

Перевод:

У Махараджи Притху была широкая грудь и талия, а его живот, пересеченный тонкими линиями, своими очертаниями напоминал лист баньяна. У него был глубокий воронкообразный пупок, золотистого цвета бедра и высокий подъем ноги.

Комментарий:

[]