Текст 3

एतदाख्याहि मे ब्रह्मन्जामातु: श्वशुरस्य च ।
विद्वेषस्तु यत: प्राणांस्तत्यजे दुस्त्यजान्सती ॥ ३ ॥
этад а̄кхйа̄хи ме брахман
джа̄ма̄тух̣ ш́ваш́урасйа ча
видвешас ту йатах̣ пра̄н̣а̄м̇с
татйадже дустйаджа̄н сатӣ
этат — так; а̄кхйа̄хи — пожалуйста, скажи; ме — мне; брахман — о брахман; ш́ваш́урасйа — тестя (Дакши); ча — и; видвешах̣ — ссора; ту — о том; йатах̣ — по какой причине; пра̄н̣а̄н — свою жизнь; татйадже — оставила; дустйаджа̄н — то, что невозможно оставить; сатӣ — Сати.

Перевод:

Дорогой Майтрея, расставаться с жизнью всегда очень трудно. Будь добр, объясни мне, из-за чего зять и тесть поссорились так жестоко, что великой богине Сати пришлось покончить с собой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 4

मैत्रेय उवाच
पुरा विश्वसृजां सत्रे समेता: परमर्षय: ।
तथामरगणा: सर्वे सानुगा मुनयोऽग्नय: ॥ ४ ॥
маитрейа ува̄ча
пура̄ виш́ва-ср̣джа̄м̇ сатре
самета̄х̣ парамаршайах̣
татха̄мара-ган̣а̄х̣ сарве
са̄нуга̄ мунайо ’гнайах̣
маитрейах̣ — мудрец Майтрея сказал; пура̄ — в прежнее время (во времена Сваямбхувы Ману); виш́ва — творцов вселенной; сатре — на жертвоприношении; самета̄х̣ — собрались; парама — великие мудрецы; татха̄ — также; амара — полубоги; сарве — все; са — со своими учениками и последователями; мунайах̣ — философы; агнайах̣ — боги огня.

Перевод:

Мудрец Майтрея сказал: В давно минувшие времена правители вселенной затеяли великое жертвоприношение, на которое собрались все великие мудрецы, философы, полубоги и боги огня вместе со своими учениками и последователями.

Комментарий:

Отвечая на вопрос Видуры, мудрец Майтрея начал объяснять причину ссоры между Господом Шивой и Дакшей, в результате которой богиня Сати оставила тело. Так начинается повествование о великом жертвоприношении, которое совершали правители вселенной: Маричи, Дакша и Васиштха. Эти великие Праджапати устроили великое жертвоприношение, на которое пришли Индра, боги огня и другие полубоги со своими свитами. На нем присутствовали также Господь Брахма и Господь Шива.

Текст 5

तत्र प्रविष्टमृषयो दृष्ट्वार्कमिव रोचिषा ।
भ्राजमानं वितिमिरं कुर्वन्तं तन्महत्सद: ॥ ५ ॥
татра правишт̣ам р̣шайо
др̣шт̣ва̄ркам ива рочиша̄
бхра̄джама̄нам̇ витимирам̇
курвантам̇ тан махат садах̣
татра — туда; правишт̣ам — когда вошел; р̣шайах̣ — мудрецы; др̣шт̣ва̄ — видя; аркам — солнцу; ива — подобно; рочиша̄ — в сиянии; бхра̄джама̄нам — сияющему; витимирам — незатемненному; курвантам — делающему; тат — то; махат — великое; садах̣ — собрание.

Перевод:

Когда Дакша, глава Праджапати, вошел в то собрание, яркое, как свет солнца, сияние, исходившее от его тела, залило весь зал, так что все собравшиеся на жертвоприношение померкли перед ним.

Комментарий:

[]