Текст 14

अस्याप्रतिहतं चक्रं पृथोरामानसाचलात् । वर्तते भगवानर्को यावत्तपति गोगणै: ॥ १४ ॥
асйа̄пратихатам̇ чакрам̇
пр̣тхор а̄ма̄наса̄чала̄т
вартате бхагава̄н арко
йа̄ват тапати го-ган̣аих̣
асйа — этого царя; апратихатам — не знающий преград; чакрам — границы влияния; пр̣тхох̣ — царя Притху; а̄ — до горы Манаса; вартате — остается; бхагава̄н — самым могущественным; арках̣ — бог Солнца; йа̄ват — подобно тому, как; тапати — освещает; го — лучами.

Перевод:

Подобно тому как лучи, посылаемые на Землю богом Солнца, беспрепятственно достигают любой ее точки, вплоть до самых высоких широт, власть царя Притху распространится даже на районы Арктики и будет оставаться прочной и незыблемой вплоть до самой его смерти.

Комментарий:

Для большинства людей Арктика недостижима, но солнечные лучи беспрепятственно проникают туда. Так же как никто не может помешать распространению солнечного света, который пронизывает всю вселенную, в мире не было никого, кто осмелился бы встать на пути царя Притху. Пока он жил, его власть оставалась незыблемой. Иначе говоря, как бога Солнца невозможно лишить его лучей, так и Махараджу Притху нельзя было лишить царской власти. Ничто не мешало ему править своими подданными, и никто не мог лишить его власти над миром.
Следующие материалы:

Текст 15

रञ्जयिष्यति यल्लोकमयमात्मविचेष्टितै: । अथामुमाहू राजानं मनोरञ्जनकै: प्रजा: ॥ १५ ॥
ран̃джайишйати йал локам
айам а̄тма-вичешт̣итаих̣
атха̄мум а̄хӯ ра̄джа̄нам̇
мано-ран̃джанакаих̣ праджа̄х̣
ран̃джайишйати — удовлетворит; йат — поскольку; локам — весь мир; айам — этот царь; а̄тма — своими; вичешт̣итаих̣ — деяниями; атха — поэтому; амум — его; а̄хух̣ — признают; ра̄джа̄нам — повелителем; манах̣ — радующий ум; праджа̄х̣ — подданные.

Перевод:

Все подданные царя будут очень довольны его делами и решениями, поэтому люди с радостью признают его своим повелителем.

Комментарий:

[]

Текст 16

द‍ृढव्रत: सत्यसन्धो ब्रह्मण्यो वृद्धसेवक: । शरण्य: सर्वभूतानां मानदो दीनवत्सल: ॥ १६ ॥
др̣д̣ха-вратах̣ сатйа-сандхо
брахман̣йо вр̣ддха-севаках̣
ш́аран̣йах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
ма̄надо дӣна-ватсалах̣
др̣д̣ха — непоколебимый в решениях; сатйа — никогда не отступающий от истины; брахман̣йах̣ — почитатель брахманической культуры; вр̣ддха — слуга старцев; ш́аран̣йах̣ — служащий прибежищем; сарва — всех живых существ; ма̄на — выказывающий уважение каждому; дӣна — очень добрый к бедным и беспомощным.

Перевод:

Царь будет непоколебим в своих решениях и никогда не отступит от истины. Являясь оплотом брахманической культуры, он всегда будет заботиться о старцах и мудрецах и оказывать покровительство всем предавшимся ему душам. С уважением относясь к каждому, царь будет неизменно милостив к невинным и обездоленным.

Комментарий:

Особенно важным в этом стихе является слово вр̣ддха-севаках̣. Вр̣ддха означает «старший». Человек может быть старшим по возрасту или по знаниям. Это санскритское слово указывает на то, что старшинство человека может определяться глубиной его познаний. Царь Притху всегда почитал брахманов и всячески заботился о них. Он также помогал людям, достигшим преклонного возраста. Если царь принимал какое-либо решение, никто не мог остановить его. Эта черта характера называется дридха-санкалпой или дридха-вратой.