на — не; адан̣д̣йам — не подлежащего наказанию; дан̣д̣айати — наказывает; эшах̣ — этот царь; сутам — сына; а̄тма-двиша̄м — своих врагов; апи — даже; дан̣д̣айати — наказывает; а̄тма-джам — своего собственного сына; апи — даже; дан̣д̣йам — подлежащего наказанию; дхарма-патхе — на путь благочестия; стхитах̣ — вставший.
Перевод:
Никогда не сходя со стези добродетели, он будет одинаково относиться к своим сыновьям и к сыновьям своего врага. Если сын врага невиновен, царь никогда не накажет его, но, если собственный сын царя совершит преступление, ему не удастся избежать расплаты.
Комментарий:
Так всегда поступает беспристрастный правитель. Его долг — карать преступников и защищать невиновных. Царь Притху был так беспристрастен, что без колебаний наказал бы собственного сына, соверши он преступление. С другой стороны, он никогда не осудил бы невиновного, даже если бы это был сын его заклятого врага.
асйа — этого царя; апратихатам — не знающий преград; чакрам — границы влияния; пр̣тхох̣ — царя Притху; а̄-ма̄наса-ачала̄т — до горы Манаса; вартате — остается; бхагава̄н — самым могущественным; арках̣ — бог Солнца; йа̄ват — подобно тому, как; тапати — освещает; го-ган̣аих̣ — лучами.
Перевод:
Подобно тому как лучи, посылаемые на Землю богом Солнца, беспрепятственно достигают любой ее точки, вплоть до самых высоких широт, власть царя Притху распространится даже на районы Арктики и будет оставаться прочной и незыблемой вплоть до самой его смерти.
Комментарий:
Для большинства людей Арктика недостижима, но солнечные лучи беспрепятственно проникают туда. Так же как никто не может помешать распространению солнечного света, который пронизывает всю вселенную, в мире не было никого, кто осмелился бы встать на пути царя Притху. Пока он жил, его власть оставалась незыблемой. Иначе говоря, как бога Солнца невозможно лишить его лучей, так и Махараджу Притху нельзя было лишить царской власти. Ничто не мешало ему править своими подданными, и никто не мог лишить его власти над миром.