Текст 12

अन्तर्बहिश्च भूतानां पश्यन् कर्माणि चारणै: । उदासीन इवाध्यक्षो वायुरात्मेव देहिनाम् ॥ १२ ॥
антар бахиш́ ча бхӯта̄на̄м̇
паш́йан карма̄н̣и ча̄ран̣аих̣
уда̄сӣна ива̄дхйакшо
ва̄йур а̄тмева дехина̄м
антах̣ — изнутри; бахих̣ — извне; ча — и; бхӯта̄на̄м — живых существ; паш́йан — видящий; карма̄н̣и — деяния; ча̄ран̣аих̣ — с помощью соглядатаев; уда̄сӣнах̣ — безучастный; ива — как; адхйакшах̣ — свидетель; ва̄йух̣ — жизненный воздух; а̄тма̄ — жизненная сила; ива — как; дехина̄м — всех воплощенных живых существ.

Перевод:

Царю Притху будут известны не только все поступки его подданных, но и их помыслы, и при этом никто не будет знать, услугами каких осведомителей он пользуется. Однако, несмотря на свое всеведение, он будет оставаться безучастным, не обращая внимания ни на восхваления, ни на хулу в свой адрес. Он будет подобен воздуху, жизненной силе в теле, который находится как внутри организма, так и вне его и в то же время не принимает непосредственного участия в проходящих в организме процессах.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 13

नादण्ड्यं दण्डयत्येष सुतमात्मद्विषामपि ।
दण्डयत्यात्मजमपि दण्ड्यं धर्मपथे स्थित: ॥ १३ ॥
на̄дан̣д̣йам̇ дан̣д̣айатй эша
сутам а̄тма-двиша̄м апи
дан̣д̣айатй а̄тмаджам апи
дан̣д̣йам̇ дхарма-патхе стхитах̣
на — не; адан̣д̣йам — не подлежащего наказанию; дан̣д̣айати — наказывает; эшах̣ — этот царь; сутам — сына; а̄тма — своих врагов; апи — даже; дан̣д̣айати — наказывает; а̄тма — своего собственного сына; апи — даже; дан̣д̣йам — подлежащего наказанию; дхарма — на путь благочестия; стхитах̣ — вставший.

Перевод:

Никогда не сходя со стези добродетели, он будет одинаково относиться к своим сыновьям и к сыновьям своего врага. Если сын врага невиновен, царь никогда не накажет его, но, если собственный сын царя совершит преступление, ему не удастся избежать расплаты.

Комментарий:

Так всегда поступает беспристрастный правитель. Его долг — карать преступников и защищать невиновных. Царь Притху был так беспристрастен, что без колебаний наказал бы собственного сына, соверши он преступление. С другой стороны, он никогда не осудил бы невиновного, даже если бы это был сын его заклятого врага.

Текст 14

अस्याप्रतिहतं चक्रं पृथोरामानसाचलात् । वर्तते भगवानर्को यावत्तपति गोगणै: ॥ १४ ॥
асйа̄пратихатам̇ чакрам̇
пр̣тхор а̄ма̄наса̄чала̄т
вартате бхагава̄н арко
йа̄ват тапати го-ган̣аих̣
асйа — этого царя; апратихатам — не знающий преград; чакрам — границы влияния; пр̣тхох̣ — царя Притху; а̄ — до горы Манаса; вартате — остается; бхагава̄н — самым могущественным; арках̣ — бог Солнца; йа̄ват — подобно тому, как; тапати — освещает; го — лучами.

Перевод:

Подобно тому как лучи, посылаемые на Землю богом Солнца, беспрепятственно достигают любой ее точки, вплоть до самых высоких широт, власть царя Притху распространится даже на районы Арктики и будет оставаться прочной и незыблемой вплоть до самой его смерти.

Комментарий:

Для большинства людей Арктика недостижима, но солнечные лучи беспрепятственно проникают туда. Так же как никто не может помешать распространению солнечного света, который пронизывает всю вселенную, в мире не было никого, кто осмелился бы встать на пути царя Притху. Пока он жил, его власть оставалась незыблемой. Иначе говоря, как бога Солнца невозможно лишить его лучей, так и Махараджу Притху нельзя было лишить царской власти. Ничто не мешало ему править своими подданными, и никто не мог лишить его власти над миром.