дура̄садах̣ — недоступный; дурвишахах̣ — невыносимый; а̄саннах̣ — будучи достигнут; апи — хотя; видӯра-ват — словно вдали; на — никогда не; эва — несомненно; абхибхавитум — одолеть; ш́акйах̣ — могучий; вена — из царя Вены; аран̣и — дерево, с помощью которого добывают огонь; уттхитах̣ — возникший; аналах̣ — огонь.
Перевод:
Махараджа Притху восстал из тела царя Вены, как огонь, извлеченный из дощечек арани. Поэтому царь Притху будет во всем подобен огню, и никакой враг не сможет подступиться к нему. Его врагам будет невыносимо сознавать, что, даже стоя подле него, они никогда не смогут коснуться его, как если бы он находился на недосягаемом расстоянии. Никому и никогда не удастся одолеть царя Притху.
Комментарий:
Арани — это вид дерева, которое используют для добывания огня трением. С помощью дощечек из дерева арани обычно зажигают жертвенный огонь. Хотя царь Притху появился на свет из тела своего мертвого отца, он был подобен огню. Прикоснуться к огню совсем не просто, и точно так же недругам царя Притху не удавалось подступиться к нему, даже когда им казалось, что они совсем рядом.
антах̣ — изнутри; бахих̣ — извне; ча — и; бхӯта̄на̄м — живых существ; паш́йан — видящий; карма̄н̣и — деяния; ча̄ран̣аих̣ — с помощью соглядатаев; уда̄сӣнах̣ — безучастный; ива — как; адхйакшах̣ — свидетель; ва̄йух̣ — жизненный воздух; а̄тма̄ — жизненная сила; ива — как; дехина̄м — всех воплощенных живых существ.
Перевод:
Царю Притху будут известны не только все поступки его подданных, но и их помыслы, и при этом никто не будет знать, услугами каких осведомителей он пользуется. Однако, несмотря на свое всеведение, он будет оставаться безучастным, не обращая внимания ни на восхваления, ни на хулу в свой адрес. Он будет подобен воздуху, жизненной силе в теле, который находится как внутри организма, так и вне его и в то же время не принимает непосредственного участия в проходящих в организме процессах.
на — не; адан̣д̣йам — не подлежащего наказанию; дан̣д̣айати — наказывает; эшах̣ — этот царь; сутам — сына; а̄тма-двиша̄м — своих врагов; апи — даже; дан̣д̣айати — наказывает; а̄тма-джам — своего собственного сына; апи — даже; дан̣д̣йам — подлежащего наказанию; дхарма-патхе — на путь благочестия; стхитах̣ — вставший.
Перевод:
Никогда не сходя со стези добродетели, он будет одинаково относиться к своим сыновьям и к сыновьям своего врага. Если сын врага невиновен, царь никогда не накажет его, но, если собственный сын царя совершит преступление, ему не удастся избежать расплаты.
Комментарий:
Так всегда поступает беспристрастный правитель. Его долг — карать преступников и защищать невиновных. Царь Притху был так беспристрастен, что без колебаний наказал бы собственного сына, соверши он преступление. С другой стороны, он никогда не осудил бы невиновного, даже если бы это был сын его заклятого врага.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».