Текст 5

एवं मदान्ध उत्सिक्तो निरङ्कुश इव द्विप: ।
पर्यटन् रथमास्थाय कम्पयन्निव रोदसी ॥ ५ ॥
эвам̇ мада̄ндха утсикто
ниран̇куш́а ива двипах̣
парйат̣ан ратхам а̄стха̄йа
кампайанн ива родасӣ
эвам — так; мада — ослепленный властью; утсиктах̣ — гордый; ниран̇куш́ах̣ — неуправляемый; ива — как; двипах̣ — слон; парйат̣ан — объезжая; ратхам — на колесницу; а̄стха̄йа — взойдя; кампайан — приводя в трепет; ива — поистине; родасӣ — небо и землю.

Перевод:

Ослепленный богатствами и властью, царь Вена взошел на колесницу и стал объезжать свои владения. Он был подобен дикому слону, и, когда он ехал на своей колеснице, содрогались небо и земля.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 6

न यष्टव्यं न दातव्यं न होतव्यं द्विजा: क्‍वचित् ।
इति न्यवारयद्धर्मं भेरीघोषेण सर्वश: ॥ ६ ॥
на йашт̣авйам̇ на да̄тавйам̇
на хотавйам̇ двиджа̄х̣ квачит
ити нйава̄райад дхармам̇
бхерӣ-гхошен̣а сарваш́ах̣
не — не; йашт̣авйам — совершать жертвоприношения; на — не; да̄тавйам — раздавать пожертвования; на — не; хотавйам — лить в жертвенный огонь топленое масло; двиджа̄х̣ — о дваждырожденные; квачит — когда либо; ити — таким образом; нйава̄райат — прекратил; дхармам — исполнение религиозных ритуалов; бхерӣ — литавр; гхошен̣а — громом; сарваш́ах̣ — повсюду.

Перевод:

Он запретил всем дваждырожденным [брахманам] совершать жертвоприношения, возливать на огонь топленое масло и раздавать пожертвования. Об этом под гром литавр объявили глашатаи во всех городах и деревнях. Иначе говоря, Вена положил конец исполнению всех религиозных обрядов в своем царстве.

Комментарий:

В настоящее время безбожные правительства во всех странах мира делают то же самое, что много лет назад творил на земле царь Вена. Сейчас ситуация в мире настолько напряжена, что эти правительства могут в любой момент запретить отправление всех религиозных обрядов. В конце концов дойдет до того, что благочестивым людям невозможно будет жить на этой планете. Поэтому каждый разумный человек должен очень серьезно отнестись к практике сознания Кришны, чтобы вернуться домой, к Богу, и никогда больше не испытывать страданий, сопутствующих жизни в материальном мире.

Текст 7

वेनस्यावेक्ष्य मुनयो दुर्वृत्तस्य विचेष्टितम् ।
विमृश्य लोकव्यसनं कृपयोचु: स्म सत्रिण: ॥ ७ ॥
венасйа̄векшйа мунайо
дурвр̣ттасйа вичешт̣итам
вимр̣ш́йа лока-вйасанам̇
кр̣пайочух̣ сма сатрин̣ах̣
венасйа — царя Вены; а̄векшйа — став свидетелями; мунайах̣ — великие мудрецы; дурвр̣ттасйа — законченного негодяя; вичешт̣итам — действия; вимр̣ш́йа — считая; лока — опасными для людей; кр̣пайа̄ — из сострадания; ӯчух̣ — беседовали; сма — в прошлом; сатрин̣ах̣ — совершающие жертвоприношения.

Перевод:

Видя жестокости, чинимые Веной, великие мудрецы заключили, что над миром нависла угроза и человечество стоит на краю пропасти. Поэтому из сострадания к людям они решили обсудить создавшееся положение, тем более что все они сами совершали жертвоприношения.

Комментарий:

Великие мудрецы возвели Вену на престол, потому что хотели принести благо простым людям. Когда же они увидели, каким сумасбродным и жестоким оказался молодой царь, им вновь пришлось задуматься о судьбе народа. Это свидетельствует о том, что мудрецам, праведникам и преданным далеко не безразлично счастье и благополучие окружающих людей. Карми все свое время посвящают тому, чтобы заработать как можно больше денег и истратить их на чувственные наслаждения, а гьяни, как правило, целиком поглощены мыслями об освобождении и потому не вмешиваются в дела общества. Но истинные преданные и святые люди всегда заботятся как о материальном, так и о духовном благополучии людей. Поэтому великие мудрецы стали советоваться друг с другом, как избежать опасности, нависшей над людьми по вине царя Вены.