स आरूढनृपस्थान उन्नद्धोऽष्टविभूतिभि: । अवमेने महाभागान् स्तब्ध: सम्भावित: स्वत: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
са а̄рӯд̣ха-нр̣па-стха̄на уннаддхо ’шт̣а-вибхӯтибхих̣ авамене маха̄-бха̄га̄н стабдхах̣ самбха̄витах̣ сватах̣
Синонимы:
сах̣ — царь Вена; а̄рӯд̣ха — вступивший на; нр̣па-стха̄нах̣ — царский престол; уннаддхах̣ — чрезмерно гордый; ашт̣а — восемью; вибхӯтибхих̣ — достояниями; авамене — стал оскорблять; маха̄-бха̄га̄н — великих личностей; стабдхах̣ — упрямый и несдержанный; самбха̄витах̣ — считая великим; сватах̣ — самого себя.
Перевод:
Взойдя на престол, Вена сделался обладателем восьми достояний и невероятно возгордился этим. Обуянный гордыней, он возомнил, что ему нет равных в целом мире, и принялся оскорблять великих мудрецов.
Комментарий:
В этом стихе особенно важным является слово ашт̣а-вибхӯтибхих̣, что значит «восемью достояниями». Царь должен обладать восемью мистическими способностями, которые развиваются у человека в процессе практики йоги. Таких царей- мистиков называли раджаршами, царями, обладавшими качествами великих мудрецов. Благодаря занятиям мистической йогой раджарши обретали способность делаться меньше мельчайшего, больше величайшего и получать все, что пожелают. Кроме того, раджарши могли создавать целые царства, подчинять людей своей власти и править ими. Таковы некоторые из способностей, которыми обладали цари прошлого. Вена же никогда не занимался мистической йогой, но тем не менее, взойдя на престол, непомерно возгордился. Будучи человеком недальновидным и необузданным, он стал злоупотреблять властью и оскорблять великих мудрецов.
Ослепленный богатствами и властью, царь Вена взошел на колесницу и стал объезжать свои владения. Он был подобен дикому слону, и, когда он ехал на своей колеснице, содрогались небо и земля.
न यष्टव्यं न दातव्यं न होतव्यं द्विजा: क्वचित् । इति न्यवारयद्धर्मं भेरीघोषेण सर्वश: ॥ ६ ॥
Транскрипция:
на йашт̣авйам̇ на да̄тавйам̇ на хотавйам̇ двиджа̄х̣ квачит ити нйава̄райад дхармам̇ бхерӣ-гхошен̣а сарваш́ах̣
Синонимы:
не — не; йашт̣авйам — совершать жертвоприношения; на — не; да̄тавйам — раздавать пожертвования; на — не; хотавйам — лить в жертвенный огонь топленое масло; двиджа̄х̣ — о дваждырожденные; квачит — когда-либо; ити — таким образом; нйава̄райат — прекратил; дхармам — исполнение религиозных ритуалов; бхерӣ — литавр; гхошен̣а — громом; сарваш́ах̣ — повсюду.
Перевод:
Он запретил всем дваждырожденным [брахманам] совершать жертвоприношения, возливать на огонь топленое масло и раздавать пожертвования. Об этом под гром литавр объявили глашатаи во всех городах и деревнях. Иначе говоря, Вена положил конец исполнению всех религиозных обрядов в своем царстве.
Комментарий:
В настоящее время безбожные правительства во всех странах мира делают то же самое, что много лет назад творил на земле царь Вена. Сейчас ситуация в мире настолько напряжена, что эти правительства могут в любой момент запретить отправление всех религиозных обрядов. В конце концов дойдет до того, что благочестивым людям невозможно будет жить на этой планете. Поэтому каждый разумный человек должен очень серьезно отнестись к практике сознания Кришны, чтобы вернуться домой, к Богу, и никогда больше не испытывать страданий, сопутствующих жизни в материальном мире.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».