Текст 2
Оригинал:
वीरमातरमाहूय सुनीथां ब्रह्मवादिन: ।
प्रकृत्यसम्मतं वेनमभ्यषिञ्चन् पतिं भुव: ॥ २ ॥
Транскрипция:
вӣра-ма̄тарам а̄хӯйа
сунӣтха̄м̇ брахма-ва̄динах̣
пракр̣тй-асамматам̇ венам
абхйашин̃чан патим̇ бхувах̣
Синонимы:
вӣра — Вены; ма̄тарам — мать; а̄хӯйа — вызванная; сунӣтха̄м — по имени Сунитха; брахма — великие мудрецы, знатоки Вед; пракр̣ти — министрами; асамматам — не одобренный; венам — Вена; абхйашин̃чан — возведенный на трон; патим — властелин; бхувах̣ — мира.
Перевод:
Тогда великие мудрецы обратились к царице-матери Сунитхе и с ее разрешения возвели на престол Вену, отдав в его руки власть над целым миром. Однако ни один из министров царя не одобрил этого решения.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 3
Оригинал:
श्रुत्वा नृपासनगतं वेनमत्युग्रशासनम् ।
निलिल्युर्दस्यव: सद्य: सर्पत्रस्ता इवाखव: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
ш́рутва̄ нр̣па̄сана-гатам̇
венам атйугра-ш́а̄санам
нилилйур дасйавах̣ садйах̣
сарпа-траста̄ ива̄кхавах̣
Синонимы:
ш́рутва̄ — услышав; нр̣па — о том, что царь; а̄сана — вступил на престол; венам — Вена; ати — очень; угра — жестоко; ш́а̄санам — карающий; нилилйух̣ — попрятались; дасйавах̣ — все воры; садйах̣ — немедленно; сарпа — перед змеями; траста̄х̣ — в страхе; ива — как; а̄кхавах̣ — крысы.
Перевод:
Всем была известна жестокость и кровожадность Вены, поэтому, как только весть о его коронации облетела царство, воры и грабители в страхе перед ним попрятались кто куда, как крысы, прячущиеся от змей.
Комментарий:
Когда власть в государстве слабеет, тут же поднимают голову воры и грабители, но в государстве, во главе которого стоит сильный правитель, воры и грабители предпочитают держаться в тени. Конечно, Вену нельзя было назвать хорошим царем, но, поскольку его жестокость была всем известна, в стране, по крайней мере, прекратились разбои и грабежи.
Текст 4
Оригинал:
स आरूढनृपस्थान उन्नद्धोऽष्टविभूतिभि: ।
अवमेने महाभागान् स्तब्ध: सम्भावित: स्वत: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
са а̄рӯд̣ха-нр̣па-стха̄на
уннаддхо ’шт̣а-вибхӯтибхих̣
авамене маха̄-бха̄га̄н
стабдхах̣ самбха̄витах̣ сватах̣
Синонимы:
сах̣ — царь Вена; а̄рӯд̣ха — вступивший на; нр̣па — царский престол; уннаддхах̣ — чрезмерно гордый; ашт̣а — восемью; вибхӯтибхих̣ — достояниями; авамене — стал оскорблять; маха̄ — великих личностей; стабдхах̣ — упрямый и несдержанный; самбха̄витах̣ — считая великим; сватах̣ — самого себя.
Перевод:
Взойдя на престол, Вена сделался обладателем восьми достояний и невероятно возгордился этим. Обуянный гордыней, он возомнил, что ему нет равных в целом мире, и принялся оскорблять великих мудрецов.
Комментарий:
В этом стихе особенно важным является слово ашт̣а-вибхӯтибхих̣, что значит «восемью достояниями». Царь должен обладать восемью мистическими способностями, которые развиваются у человека в процессе практики йоги. Таких царей- мистиков называли раджаршами, царями, обладавшими качествами великих мудрецов. Благодаря занятиям мистической йогой раджарши обретали способность делаться меньше мельчайшего, больше величайшего и получать все, что пожелают. Кроме того, раджарши могли создавать целые царства, подчинять людей своей власти и править ими. Таковы некоторые из способностей, которыми обладали цари прошлого. Вена же никогда не занимался мистической йогой, но тем не менее, взойдя на престол, непомерно возгордился. Будучи человеком недальновидным и необузданным, он стал злоупотреблять властью и оскорблять великих мудрецов.