Текст 8

स तानापततो वीर उग्रधन्वा महारथ: । एकैकं युगपत्सर्वानहन् बाणैस्त्रिभिस्त्रिभि: ॥ ८ ॥
са та̄н а̄патато вӣра
угра-дханва̄ маха̄-ратхах̣
экаикам̇ йугапат сарва̄н
ахан ба̄н̣аис трибхис трибхих̣
сах̣ — Дхрува Махараджа; та̄н — всех их; а̄пататах̣ — падающих на него; вӣрах̣ — герой; угра — могучий лучник; маха̄ — который мог бы сражаться со множеством колесниц; эка — одного за другим; йугапат — одновременно; сарва̄н — всех; ахан — убивал; ба̄н̣аих̣ — стрелами; трибхих̣ — по три.

Перевод:

Дхрува Махараджа, которому не было равных в искусстве ведения боя на колесницах и стрельбе из лука, принялся истреблять войско якшей, выпуская каждый раз по три стрелы.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 9

ते वै ललाटलग्नैस्तैरिषुभि: सर्व एव हि । मत्वा निरस्तमात्मानमाशंसन् कर्म तस्य तत् ॥ ९ ॥
те ваи лала̄т̣а-лагнаис таир
ишубхих̣ сарва эва хи
матва̄ нирастам а̄тма̄нам
а̄ш́ам̇сан карма тасйа тат
те — они; ваи — определенно; лала̄т̣а — нацеленными им в голову; таих̣ — теми; ишубхих̣ — стрелами; сарве — все; эва — непременно; хи — наверняка; матва̄ — считая; нирастам — потерпевшими поражение; а̄тма̄нам — себя; а̄ш́ам̇сан — прославляли; карма — поступок; тасйа — его; тат — тот.

Перевод:

Увидев, что им грозит смертельная опасность и что не знающие промаха стрелы Дхрувы Махараджи метят им в головы, воины- якши поняли, что обречены на поражение, но, как истинные герои, они не могли не восхищаться доблестью Дхрувы.

Комментарий:

Примечателен описанный в этом стихе рыцарский дух, который был присущ воинам прошлого. Якши знали, что сражаются не на жизнь, а на смерть, и Дхрува Махараджа был их врагом, но это не мешало им восторгаться его подвигами. Так откровенно признать доблесть противника может только настоящий кшатрий.

Текст 10

तेऽपि चामुममृष्यन्त: पादस्पर्शमिवोरगा: । शरैरविध्यन् युगपद् द्विगुणं प्रचिकीर्षव: ॥ १० ॥
те ’пи ча̄мум амр̣шйантах̣
па̄да-спарш́ам иворага̄х̣
ш́араир авидхйан йугапад
дви-гун̣ам̇ прачикӣршавах̣
те — якши; апи — также; ча — и; амум — в Дхруву; амр̣шйантах̣ — не выносящие; па̄да — к которым прикоснулись ногой; ива — как; урага̄х̣ — змеи; ш́араих̣ — стрелами; авидхйан — нанесли удар; йугапат — одновременно; дви — в два раза больше; прачикӣршавах̣ — пытаясь отомстить.

Перевод:

Подобно змеям, которые не прощают тем, кто на них наступает, якши не собирались терпеть превосходства Дхрувы Махараджи и нанесли ему ответный удар: каждый из них выпустил из своего лука по шесть стрел — вдвое больше, чем Дхрува Махараджа. Так якши доказали свой героизм и бесстрашие.

Комментарий:

[]