Текст 7-11

केचिद्वेणून्वादयन्तो ध्मान्त: श‍ृङ्गाणि केचन ।
केचिद्भृङ्गै: प्रगायन्त: कूजन्त: कोकिलै: परे ॥ ७ ॥
विच्छायाभि: प्रधावन्तो गच्छन्त: साधु हंसकै: ।
बकैरुपविशन्तश्च नृत्यन्तश्च कलापिभि: ॥ ८ ॥
विकर्षन्त: कीशबालानारोहन्तश्च तैर्द्रुमान् ।
विकुर्वन्तश्च तै: साकं प्लवन्तश्च पलाशिषु ॥ ९ ॥
साकं भेकैर्विलङ्घन्त: सरित: स्रवसम्प्लुता: ।
विहसन्त: प्रतिच्छाया: शपन्तश्च प्रतिस्वनान् ॥ १० ॥
इत्थं सतां ब्रह्मसुखानुभूत्या
दास्यं गतानां परदैवतेन ।
मायाश्रितानां नरदारकेण
साकं विजह्रु: कृतपुण्यपुञ्जा: ॥ ११ ॥
кечид вен̣ӯн ва̄дайанто
дхма̄нтах̣ ш́р̣н̇га̄н̣и кечана
кечид бхр̣н̇гаих̣ прага̄йантах̣
кӯджантах̣ кокилаих̣ паре

виччха̄йа̄бхих̣ прадха̄ванто
гаччхантах̣ са̄дху-хам̇сакаих̣
бакаир упавиш́анташ́ ча
нр̣тйанташ́ ча кала̄пибхих̣

викаршантах̣ кӣш́а-ба̄ла̄н
а̄роханташ́ ча таир друма̄н
викурванташ́ ча таих̣ са̄кам̇
плаванташ́ ча пала̄ш́ишу

са̄кам̇ бхекаир вилан̇гхантах̣
саритах̣ срава-самплута̄х̣
вихасантах̣ пратиччха̄йа̄х̣
ш́апанташ́ ча пратисвана̄н

иттхам̇ сата̄м̇ брахма-сукха̄нубхӯтйа̄
да̄сйам̇ гата̄на̄м̇ пара-даиватена
ма̄йа̄ш́рита̄на̄м̇ нара-да̄ракен̣а
са̄кам̇ виджахрух̣ кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣
кечит — некоторые; вен̣ӯн — флейты; ва̄дайантах̣ — играющие; дхма̄нтах̣ — трубящие; ш́р̣н̇га̄н̣и — в рожки; кечана — некоторые; кечит — некоторые; бхр̣н̇гаих̣ — с пчелами; прага̄йантах̣ — поющие вместе; кӯджантах̣ — подражающие голосам; кокилаих̣ — с кукушками; паре — другие; виччха̄йа̄бхих̣ — с бегущими тенями; прадха̄вантах̣ — бегающие (за птицами); гаччхантах̣ — вышагивающие; са̄дху — красивыми; хам̇сакаих̣ — с лебедями; бакаих̣ — с утками, сидящими на одном месте; упавиш́антах̣ — молча сидящие; нр̣тйантах̣ — и танцующие; кала̄пибхих̣ — с павлинами; викаршантах̣ — приманивающие; кӣш́а — молодых обезьянок; а̄рохантах̣ — и забирающиеся; таих̣ — с ними; друма̄н — на деревья; викурвантах̣ — и подражающие; таих̣ — с ними (обезьянами); са̄кам — вместе; плавантах̣ — носящиеся; пала̄ш́ишу — на деревьях; са̄кам — вместе; бхекаих̣ — с лягушками; вилан̇гхантах̣ — прыгающие; саритах̣ — от воды; срава — промокшие; вихасантах̣ — смеющиеся; пратиччха̄йа̄х̣ — от теней; ш́апантах̣ — и ругающие; пратисвана̄н — эхо собственных голосов; иттхам — так; сата̄м — трансценденталистов; брахма — с Кришной, источником брахма сукхи (Кришна это Парабрахман, а исходящее от Него сияние есть Брахман); да̄сйам — в положение слуг; гата̄на̄м — пришедших (преданных); пара — с Верховной Личностью Бога; ма̄йа̄ — тех, кто находится в плену материальной энергии; нара — с Ним, который кажется обыкновенным ребенком; са̄кам — вместе; виджахрух̣ — наслаждались; кр̣та — мальчики, накопившие плоды благочестивых деяний, которые они совершали в течение многих жизней подряд.

Перевод:

Мальчики занимались кто чем: одни играли на флейтах, другие трубили в рожки, некоторые жужжали, словно пчелы или подражали пению кукушек. Некоторые мальчики изображали летавших птиц, бегая по земле за их тенями, а некоторые — копировали изящные движения и величавую стать лебедей; кто-то застывал на месте, как цапля, а кто-то танцевал, подражая павлинам. Некоторые мальчики приманивали к себе молодых обезьян или залезали деревья и начинали прыгать с ветки на ветку, как обезьяны, а некоторые вслед за за обезьянами, корчили друг другу рожи. Некоторые мальчики отправлялись к водопадам и, переходя через реку, прыгали вместе с лягушками и хохотали, видя в воде свое отражение. Слыша отголоски собственных голосов, они начинали пререкаться с эхом. Так пастушки играли с Кришной, источником Брахмана, сияния, в которое хотят погрузиться гьяни; с Кришной, в котором преданные, считающие себя Его вечными слугами, видят Верховное Божество; с Кришной, который обыкновенным людям кажется обыкновенным ребенком. Накопив плоды благочестивых поступков, совершенных на протяжении многих жизней, они получили возможность общаться с Верховной Личностью Бога. Чем еще можно объяснить выпавшую им удачу?

Комментарий:

Шрила Рупа Госвами советует: тасма̄т кена̄пй упа̄йена манах̣ кр̣шн̣е нивеш́айет (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.4). Думая о Кришне как о обыкновенном ребенке, источнике сияния Брахмана, источнике Параматмы или же как о Верховной Личности Бога — не одним, так другим способом, — надо полностью сосредоточить свое внимание на лотосных стопах Кришны. Этому учит и «Бхагавад-гита» (18.66): сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа. Самый легкий и прямой путь к Кришне — это «Шримад-Бхагаватам». Ӣш́варах̣ садйо хр̣дй аварудхйате ’тра кр̣тибхих̣ ш́уш́рӯшубхис тат-кшан̣а̄т (Бхаг., 1.1.2). Если хотя бы отчасти переключить внимание человека на Кришну или на деятельность в сознании Кришны, это сразу позволит ему достичь высшего совершенства жизни. Такова цель Движения сознания Кришны. Локасйа̄джа̄нато видва̄м̇ш́ чакре са̄твата-сам̇хита̄м (Бхаг., 1.7.6). Поскольку обыкновенным людям неведом секрет успеха, Шрила Вьясадева, из сострадания к несчастным душам, живущим в материальном мире, особенно в век Кали, дал нам «Шримад-Бхагаватам». Ш́рӣмад-бха̄гаватам̇ пура̄н̣ам амалам̇ йад ваишн̣ава̄на̄м̇ прийам (Бхаг., 12.13.18). Для вайшнавов, которые достигли сравнительно высокого духовного уровня, либо уже обрели полное знание о славе и энергиях Господа, «Шримад-Бхагаватам» — это самое любимое из всех ведических писаний. Рано или поздно нам придется сменить свое тело (татха̄ деха̄нтара- пра̄птих̣). И если мы равнодушны к «Бхагавад-гите» и «Шримад- Бхагаватам», то неизвестно, каким будет наше следующее тело. Но тот, кто придерживается этих двух книг — «Бхагавад-гиты» и «Шримад-Бхагаватам», — в следующей жизни непременно получит возможность общаться с Кришной (тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна). Поэтому те, кто распространяет по всему миру «Шримад-Бхагаватам», приносят огромное благо теологам, философам, трансценденталистам и йогам (йогина̄м апи сарвеша̄м), а также обычным людям. Джанма-ла̄бхах̣ парах̣ пум̇са̄м анте на̄ра̄йан̣а-смр̣тих̣ (Бхаг., 2.1.6): если нам тем или иным способом удастся вспомнить в конце жизни о Кришне, Нараяне, наша жизнь увенчается успехом.
Следующие материалы:

Текст 12

यत्पादपांसुर्बहुजन्मकृच्छ्रतो
धृतात्मभिर्योगिभिरप्यलभ्य: ।
स एव यद् दृग्विषय: स्वयं स्थित:
किं वर्ण्यते दिष्टमतो व्रजौकसाम् ॥ १२ ॥
йат-па̄да-па̄м̇сур баху-джанма-кр̣ччхрато
дхр̣та̄тмабхир йогибхир апй алабхйах̣
са эва йад-др̣г-вишайах̣ свайам̇ стхитах̣
ким̇ варн̣йате дишт̣ам ато враджаукаса̄м
йат — которого; па̄да — пыль с лотосных стоп; баху — в течение многих жизней; кр̣ччхратах̣ — посредством суровой аскезы, совершаемой в процессе практики йоги, медитации и т. д.; дхр̣та — теми, кто владеет своим умом; йогибхих̣ — йогами (гьяна йогами, раджа йогами, дхьяна йогами и т. д.); апи — даже; алабхйах̣ — та, что не может быть обретена; сах̣ — Он (Верховная Личность Бога); эва — поистине; йат — ставший объектом непосредственного видения, явившийся перед ними воочию; свайам — Сам; стхитах̣ — присутствующий; ким — как; варн̣йате — описывается; дишт̣ам — удача; атах̣ — поэтому; враджа — обитателей Враджабхуми, Вриндавана.

Перевод:

Йоги могут в течение многих жизней совершать суровую аскезу, выполняя непростые требования ямы, ниямы, асаны и пранаямы. Со временем такие йоги научатся в совершенстве управлять своим умом, но и тогда вкус даже пылинки с лотосных стоп Верховной Личности Бога остается недоступным для них. Какими же словами описать великую удачу обитателей Враджабхуми, Вриндавана, которые жили вместе с Самим Господом, Верховной Личностью, и воочию видели Его?

Комментарий:

Можно только представить себе, как повезло обитателям Вриндавана. Объяснить, как после многих и многих праведных жизней им выпала эта удача, невозможно.

Текст 13

अथाघनामाभ्यपतन्महासुर-
स्तेषां सुखक्रीडनवीक्षणाक्षम: ।
नित्यं यदन्तर्निजजीवितेप्सुभि:
पीतामृतैरप्यमरै: प्रतीक्ष्यते ॥ १३ ॥
атха̄гха-на̄ма̄бхйапатан маха̄сурас
теша̄м̇ сукха-крӣд̣ана-вӣкшан̣а̄кшамах̣
нитйам̇ йад-антар ниджа-джӣвитепсубхих̣
пӣта̄мр̣таир апй амараих̣ пратӣкшйате
атха — затем; агха — очень могущественный демон по имени Агха; абхйапатат — появился; маха̄ — великий, чрезвычайно могущественный демон; теша̄м — их (пастушков); сукха — радость от трансцендентных игр; вӣкшан̣а — тот, для которого было нестерпимо видеть трансцендентное счастье пастушков; нитйам — вечно; йат — конец жизни которого (Агхасуры); ниджа — желающими жить без тревог, причиняемых Агхасурой; пӣта — даже теми, кто каждый день пили нектар; амараих̣ — полубогами; пратӣкшйате — ожидается (полубоги тоже ждали смерти великого демона Агхасуры).

Перевод:

Затем, о царь Парикшит, там появился великий демон по имени Агхасура, смерти которого ожидали даже полубоги. Хотя полубоги каждый день пьют нектар бессмертия, даже они боялись этого могущественного демона и ждали его смерти. Агхасура не мог спокойно смотреть на то, как пастушки наслаждаются в лесу своими трансцендентными играми.

Комментарий:

Уместно спросить, как демон мог прервать игры Кришны. Отвечая на этот вопрос, Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что нарушить трансцендентное наслаждение пастушков было невозможно, однако, не прекратив свои трансцендентные игры, они не смогли бы приступить к завтраку. Поэтому йогамайя устроила так, что, когда подошло время завтрака, там появился Агхасура, чтобы пастушки на некоторое время прервали свои игры и позавтракали. Из перемены занятий рождается наслаждение. Пастушки долго играли, а потом переставали играть и начинали наслаждаться чем-то другим. Вот почему каждый день во Врадже появлялся какой-нибудь демон и прерывал их игры. Демона убивали, после чего мальчики возвращались к своим трансцендентным развлечениям.