Текст 13

अथाघनामाभ्यपतन्महासुर-
स्तेषां सुखक्रीडनवीक्षणाक्षम: ।
नित्यं यदन्तर्निजजीवितेप्सुभि:
पीतामृतैरप्यमरै: प्रतीक्ष्यते ॥ १३ ॥
атха̄гха-на̄ма̄бхйапатан маха̄сурас
теша̄м̇ сукха-крӣд̣ана-вӣкшан̣а̄кшамах̣
нитйам̇ йад-антар ниджа-джӣвитепсубхих̣
пӣта̄мр̣таир апй амараих̣ пратӣкшйате
атха — затем; агха — очень могущественный демон по имени Агха; абхйапатат — появился; маха̄ — великий, чрезвычайно могущественный демон; теша̄м — их (пастушков); сукха — радость от трансцендентных игр; вӣкшан̣а — тот, для которого было нестерпимо видеть трансцендентное счастье пастушков; нитйам — вечно; йат — конец жизни которого (Агхасуры); ниджа — желающими жить без тревог, причиняемых Агхасурой; пӣта — даже теми, кто каждый день пили нектар; амараих̣ — полубогами; пратӣкшйате — ожидается (полубоги тоже ждали смерти великого демона Агхасуры).

Перевод:

Затем, о царь Парикшит, там появился великий демон по имени Агхасура, смерти которого ожидали даже полубоги. Хотя полубоги каждый день пьют нектар бессмертия, даже они боялись этого могущественного демона и ждали его смерти. Агхасура не мог спокойно смотреть на то, как пастушки наслаждаются в лесу своими трансцендентными играми.

Комментарий:

Уместно спросить, как демон мог прервать игры Кришны. Отвечая на этот вопрос, Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что нарушить трансцендентное наслаждение пастушков было невозможно, однако, не прекратив свои трансцендентные игры, они не смогли бы приступить к завтраку. Поэтому йогамайя устроила так, что, когда подошло время завтрака, там появился Агхасура, чтобы пастушки на некоторое время прервали свои игры и позавтракали. Из перемены занятий рождается наслаждение. Пастушки долго играли, а потом переставали играть и начинали наслаждаться чем-то другим. Вот почему каждый день во Врадже появлялся какой-нибудь демон и прерывал их игры. Демона убивали, после чего мальчики возвращались к своим трансцендентным развлечениям.
Следующие материалы:

Текст 14

द‍ृष्ट्वार्भकान् कृष्णमुखानघासुर:
कंसानुशिष्ट: स बकीबकानुज: ।
अयं तु मे सोदरनाशकृत्तयो-
र्द्वयोर्ममैनं सबलं हनिष्ये ॥ १४ ॥
др̣шт̣ва̄рбхака̄н кр̣шн̣а-мукха̄н агха̄сурах̣
кам̇са̄нуш́ишт̣ах̣ са бакӣ-бака̄нуджах̣
айам̇ ту ме содара-на̄ш́а-кр̣т тайор
двайор мамаинам̇ са-балам̇ ханишйе
др̣шт̣ва̄ — увидев; арбхака̄н — пастушков; кр̣шн̣а — возглавляемых Кришной; агха̄сурах̣ — демон по имени Агхасура; кам̇са — посланный Камсой; сах̣ — он (Агхасура); бакӣ — младший брат Путаны и Бакасуры; айам — этот (Кришна); ту — поистине; ме — моих; содара — убивший брата и сестру; тайох̣ — за них (за моего брата и сестру); двайох̣ — за двоих; мама — моих; энам — этого (Кришну); са — сопровождаемого пастушками, Его помощниками; ханишйе — убью.

Перевод:

Агхасура, которого прислал Камса, был младшим братом Путаны и Бакасуры. Поэтому, придя туда и увидев Кришну во главе всех пастушков, он подумал: «Этот Кришна убил мою сестру и брата, Путану и Бакасуру. Чтобы доставить им обоим удовольствие, я убью Кришну и остальных пастушков, Его помощников».

Комментарий:

[]

Текст 15

एते यदा मत्सुहृदोस्तिलाप:
कृतास्तदा नष्टसमा व्रजौकस: ।
प्राणे गते वर्ष्मसु का नु चिन्ता
प्रजासव: प्राणभृतो हि ये ते ॥ १५ ॥
эте йада̄ мат-сухр̣дос тила̄пах̣
кр̣та̄с тада̄ нашт̣а-сама̄ враджаукасах̣
пра̄н̣е гате варшмасу ка̄ ну чинта̄
праджа̄савах̣ пра̄н̣а-бхр̣то хи йе те
эте — эти (Кришна и Его друзья, пастушки); йада̄ — когда; мат — моего брата и сестры; тила — последнее ритуальное подношение кунжута и воды; тада̄ — тогда; нашт̣а — безжизненные; враджа — обитатели Враджабхуми, Вриндавана; пра̄н̣е — когда жизненная сила; гате — выброшена (из тела); варшмасу — в теле; ка̄ — какие; ну — поистине; чинта̄ — соображения; праджа̄ — те, кто любит своих детей не меньше, чем собственную жизнь; пра̄н̣а — живые существа; хи — поистине; йе — те, которые (все обитатели Враджабхуми).

Перевод:

[Агхасура рассуждал:] Если мне удастся сделать Кришну и Его спутников последним подношением кунжута и воды душам моих усопших брата и сестры, тогда жители Враджабхуми, для которых эти мальчики дороже жизни, тоже умрут. Если жизнь покинула тело, в нем больше нет надобности, поэтому, когда их сыновья умрут, все обитатели Враджа умрут сами собой.

Комментарий:

[]