Текст 20-21
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
सौदासो मृगयां किञ्चिच्चरन् रक्षो जघान ह ।
मुमोच भ्रातरं सोऽथ गत: प्रतिचिकीर्षया ॥ २० ॥
सञ्चिन्तयन्नघं राज्ञ: सूदरूपधरो गृहे ।
गुरवे भोक्तुकामाय पक्त्वा निन्ये नरामिषम् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сауда̄со мр̣гайа̄м̇ кин̃чич
чаран ракшо джагха̄на ха
мумоча бхра̄тарам̇ со ’тха
гатах̣ пратичикӣршайа̄
сан̃чинтайанн агхам̇ ра̄джн̃ах̣
сӯда-рӯпа-дхаро гр̣хе
гураве бхокту-ка̄ма̄йа
пактва̄ нинйе нара̄мишам
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; сауда̄сах̣ — царь Саудаса; мр̣гайа̄м — на охоте; кин̃чит — как то раз; чаран — странствующий; ракшах̣ — ракшаса; джагха̄на — убил; ха — прежде; мумоча — освободил; бхра̄тарам — брата (ракшаса); сах̣ — он (этот брат); атха — тогда; гатах̣ — отправившийся; пратичикӣршайа̄ — для отмщения; сан̃чинтайан — обдумывающий; агхам — вред; ра̄джн̃ах̣ — царя; сӯда — явившийся под видом повара; гр̣хе — в дом; гураве — духовного учителя царя; бхокту — желающему пообедать; пактва̄ — приготовив; нинйе — принес; нара — человеческое мясо.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Однажды Саудаса ушел жить в лес и там, убив людоеда [ракшаса], пощадил его брата и отпустил на волю. Но брат решил отомстить Саудасе. Желая навредить царю, он стал поваром в его доме. Как-то раз духовный учитель царя, Васиштха Муни, был приглашен на обед, и ракшас приготовил для него блюдо из человеческого мяса.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 22
Оригинал:
परिवेक्ष्यमाणं भगवान् विलोक्याभक्ष्यमञ्जसा ।
राजानमशपत् क्रुद्धो रक्षो ह्येवं भविष्यसि ॥ २२ ॥
Транскрипция:
паривекшйама̄н̣ам̇ бхагава̄н
вилокйа̄бхакшйам ан̃джаса̄
ра̄джа̄нам аш́апат круддхо
ракшо хй эвам̇ бхавишйаси
Синонимы:
паривекшйама̄н̣ам — проверяемое; бхагава̄н — могущественный; вилокйа — увидев; абхакшйам — несъедобное; ан̃джаса̄ — сразу же (благодаря своему мистическому могуществу); ра̄джа̄нам — царя; аш́апат — проклял; круддхах̣ — разгневанный; ракшах̣ — людоед; хи — поистине; эвам — так; бхавишйаси — станешь.
Перевод:
Проверив предложенную ему пищу, Васиштха Муни, обладавший мистическими способностями, понял, что она непригодна для еды, ибо приготовлена из мяса человека. Он страшно разгневался и тут же проклял Саудасу, превратив его в людоеда.
Комментарий:
[]
Текст 23-24
Оригинал:
रक्ष:कृतं तद् विदित्वा चक्रे द्वादशवार्षिकम् ।
सोऽप्यपोऽञ्जलिमादाय गुरुं शप्तुं समुद्यत: ॥ २३ ॥
वारितो मदयन्त्यापो रुशती: पादयोर्जहौ ।
दिश: खमवनीं सर्वं पश्यञ्जीवमयं नृप: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
ракшах̣-кр̣там̇ тад видитва̄
чакре два̄даш́а-ва̄ршикам
со ’пй апо-’н̃джалим а̄да̄йа
гурум̇ ш́аптум̇ самудйатах̣
ва̄рито мадайантйа̄по
руш́атӣх̣ па̄дайор джахау
диш́ах̣ кхам аванӣм̇ сарвам̇
паш́йан̃ джӣвамайам̇ нр̣пах̣
Синонимы:
ракшах̣ — сделано ракшасом; тат — это (попытка накормить его человеческим мясом); видитва̄ — поняв; чакре — предпринял (Васиштха); два̄даш́а — двенадцатилетнее покаяние (чтобы искупить вину); сах̣ — тот (Саудаса); апи — тоже; апах̣ — пригоршню воды; а̄да̄йа — взяв; гурум — духовного учителя (Васиштху); ш́аптум — проклясть; самудйатах̣ — приготовившийся; ва̄ритах̣ — тот, кому было запрещено; мадайантйа̄ — Мадаянти (его женой); апах̣ — воду; руш́атӣх̣ — обладающую большой силой (благодаря произнесенным мантрам); па̄дайох̣ — стряхнул на ноги; диш́ах̣ — стороны света; кхам — небо; аванӣм — земную поверхность; сарвам — все; паш́йан — видящий; джӣва — полное живых существ; нр̣пах̣ — царь.
Перевод:
Когда же Васиштха Муни понял, что человеческое мясо приготовил ему ракшас, а не царь, он на двенадцать лет поверг себя аскезе, чтобы искупить вину перед незаслуженно проклятым царем. Между тем царь Саудаса взял воду и произнес шапа-мантру, готовясь проклясть Васиштху, однако жена Саудасы, Мадаянти, остановила его. Тогда царь увидел, что повсюду — и в небе, и на земле — обитает множество живых существ.
Комментарий:
[]