Текст 18

तत: सुदासस्तत्पुत्रो दमयन्तीपतिर्नृप: ।
आहुर्मित्रसहं यं वै कल्माषाङ्‌घ्रिमुत क्‍वचित् ।
वसिष्ठशापाद् रक्षोऽभूदनपत्य: स्वकर्मणा ॥ १८ ॥
татах̣ суда̄сас тат-путро
дамайантӣ-патир нр̣пах̣
а̄хур митрасахам̇ йам̇ ваи
калма̄ша̄н̇гхрим ута квачит
васишт̣ха-ш́а̄па̄д ракшо ’бхӯд
анапатйах̣ сва-карман̣а̄
татах̣ — от него (Сарвакамы); суда̄сах̣ — Судаса; тат — его сын; дамайантӣ — муж Дамаянти; нр̣пах̣ — царь; а̄хух̣ — говорят; митрасахам — как Митрасаху; йам — которого также; калма̄ша̄н̇гхрим — как Калмашападу; ута — в действительности (знают); квачит — однажды; васишт̣ха — из за проклятия Васиштхи; ракшах̣ — людоед; абхӯт — стал; анапатйах̣ — бездетный; сва — из за своего поступка.

Перевод:

У Сарвакамы был сын по имени Судаса, а его сын, Саудаса, стал мужем Дамаянти. Саудасу иногда называют Митрасахой или Калмашападой. Из-за совершенного проступка Митрасаха не мог зачать сына и навлек на себя проклятие Васиштхи, который превратил его в людоеда [ракшаса].

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 19

श्रीराजोवाच
किं निमित्तो गुरो: शाप: सौदासस्य महात्मन: ।
एतद् वेदितुमिच्छाम: कथ्यतां न रहो यदि ॥ १९ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
ким̇ нимитто гурох̣ ш́а̄пах̣
сауда̄сасйа маха̄тманах̣
этад ведитум иччха̄мах̣
катхйата̄м̇ на рахо йади
ш́рӣ — Царь Парикшит сказал; ким — по какой причине; гурох̣ — духовного учителя; ш́а̄пах̣ — проклятие; сауда̄сасйа — Саудасы; маха̄ — великой души; этат — это; ведитум — знать; иччха̄мах̣ — хочу; катхйата̄м — да будет поведано; на — не; рахах̣ — тайна; йади — если.

Перевод:

Царь Парикшит сказал: О Шукадева Госвами, почему Васиштха, духовный учитель Саудасы, проклял эту великую душу? Я хотел бы узнать об этом. Если это не секрет, расскажи, пожалуйста, подробнее.

Комментарий:

[]

Текст 20-21

श्रीशुक उवाच
सौदासो मृगयां किञ्चिच्चरन् रक्षो जघान ह ।
मुमोच भ्रातरं सोऽथ गत: प्रतिचिकीर्षया ॥ २० ॥
सञ्चिन्तयन्नघं राज्ञ: सूदरूपधरो गृहे ।
गुरवे भोक्तुकामाय पक्त्वा निन्ये नरामिषम् ॥ २१ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сауда̄со мр̣гайа̄м̇ кин̃чич
чаран ракшо джагха̄на ха
мумоча бхра̄тарам̇ со ’тха
гатах̣ пратичикӣршайа̄

сан̃чинтайанн агхам̇ ра̄джн̃ах̣
сӯда-рӯпа-дхаро гр̣хе
гураве бхокту-ка̄ма̄йа
пактва̄ нинйе нара̄мишам
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; сауда̄сах̣ — царь Саудаса; мр̣гайа̄м — на охоте; кин̃чит — как то раз; чаран — странствующий; ракшах̣ — ракшаса; джагха̄на — убил; ха — прежде; мумоча — освободил; бхра̄тарам — брата (ракшаса); сах̣ — он (этот брат); атха — тогда; гатах̣ — отправившийся; пратичикӣршайа̄ — для отмщения; сан̃чинтайан — обдумывающий; агхам — вред; ра̄джн̃ах̣ — царя; сӯда — явившийся под видом повара; гр̣хе — в дом; гураве — духовного учителя царя; бхокту — желающему пообедать; пактва̄ — приготовив; нинйе — принес; нара — человеческое мясо.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Однажды Саудаса ушел жить в лес и там, убив людоеда [ракшаса], пощадил его брата и отпустил на волю. Но брат решил отомстить Саудасе. Желая навредить царю, он стал поваром в его доме. Как-то раз духовный учитель царя, Васиштха Муни, был приглашен на обед, и ракшас приготовил для него блюдо из человеческого мяса.

Комментарий:

[]