Текст 9-10
Оригинал:
प्रागुदीच्यां दिशि हयं ददृशु: कपिलान्तिके ।
एष वाजिहरश्चौर आस्ते मीलितलोचन: ॥ ९ ॥
हन्यतां हन्यतां पाप इति षष्टिसहस्रिण: ।
उदायुधा अभिययुरुन्मिमेष तदा मुनि: ॥ १० ॥
Транскрипция:
пра̄г-удӣчйа̄м̇ диш́и хайам̇
дадр̣ш́ух̣ капила̄нтике
эша ва̄джи-хараш́ чаура
а̄сте мӣлита-лочанах̣
ханйата̄м̇ ханйата̄м̇ па̄па
ити шашт̣и-сахасрин̣ах̣
уда̄йудха̄ абхийайур
унмимеша тада̄ муних̣
Синонимы:
пра̄к — северо восток; диш́и — (в этом) направлении; дадр̣ш́ух̣ — увидели; капила — поблизости от (ашрама) Капилы; эшах̣ — этот; ва̄джи — похититель коня; чаурах̣ — вор; а̄сте — находится; мӣлита — тот, чьи глаза закрыты; ханйата̄м — пусть будет убит, пусть будет убит; па̄пах̣ — грешник; ити — так; шашт̣и — шестьдесят тысяч (сыновей Сагары); уда̄йудха̄х̣ — поднявшие оружие; абхийайух̣ — приблизились; унмимеша — открыл глаза; тада̄ — тогда; муних̣ — Капила Муни.
Перевод:
И однажды в северо-восточной части страны они обнаружили пропавшего коня, который пасся возле ашрама Капилы Муни. «Вот человек, похитивший коня, — вскричали они. — Он сидит здесь с закрытыми глазами. Наверняка это великий грешник. Убейте его! Убейте!» С такими криками все шестьдесят тысяч сыновей Сагары схватились за оружие. Однако, когда они приблизились к мудрецу, тот открыл глаза.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 11
Оригинал:
स्वशरीराग्निना तावन्महेन्द्रहृतचेतस: ।
महद्व्यतिक्रमहता भस्मसादभवन् क्षणात् ॥ ११ ॥
Транскрипция:
сва-ш́арӣра̄гнина̄ та̄ван
махендра-хр̣та-четасах̣
махад-вйатикрама-хата̄
бхасмаса̄д абхаван кшан̣а̄т
Синонимы:
сва — огнем, исходящим из их тел; та̄ват — сразу; махендра — хитростью Индры, царя небес; хр̣та — те, чей разум похищен; махат — великой душе; вйатикрама — сраженные (последствиями) оскорбления; бхасмаса̄т — обратившиеся в пепел; абхаван — стали; кшан̣а̄т — мгновенно.
Перевод:
Сбитые с толку царем небес Индрой сыновья Сагары потеряли рассудок и оскорбили великую душу. Из-за этого их тела загорелись, и пламя в один миг обратило их в пепел.
Комментарий:
Материальное тело состоит из земли, воды, огня, воздуха и эфира. Огонь всегда есть в теле, и мы по опыту знаем, что жар этого огня может порой усиливаться, а порой ослабевать. Огонь в телах сыновей Махараджи Сагары стал таким сильным, что все они сгорели дотла. Этот жар был вызван их проступком по отношению к великой душе. Такое поведение называется махад- вйатикрама. Они погибли от огня, изошедшего из их собственных тел, потому что оскорбили великого святого.
Текст 12
Оригинал:
न साधुवादो मुनिकोपभर्जिता
नृपेन्द्रपुत्रा इति सत्त्वधामनि ।
कथं तमो रोषमयं विभाव्यते
जगत्पवित्रात्मनि खे रजो भुव: ॥ १२ ॥
Транскрипция:
на са̄дху-ва̄до муни-копа-бхарджита̄
нр̣пендра-путра̄ ити саттва-дха̄мани
катхам̇ тамо рошамайам̇ вибха̄вйате
джагат-павитра̄тмани кхе раджо бхувах̣
Синонимы:
на — не; са̄дху — слова тех, кто поистине обладает ученостью; муни — гневом Капилы Муни; бхарджита̄х̣ — сожжены дотла; нр̣пендра — сыновья Махараджи Сагары; ити — так; саттва — у Капилы Муни, находившегося целиком под влиянием гуны благости; катхам — как; тамах̣ — гуна невежества; роша — состоящая из гнева; вибха̄вйате — проявляется; джагат — у того, чье тело способно очистить целый мир; кхе — в небе; раджах̣ — пыль; бхувах̣ — земли.
Перевод:
Некоторые утверждают, будто сыновей царя Сагары испепелил огонь, изошедший из глаз Капилы Муни. Однако великие мудрецы не согласны с этим утверждением, ибо тело Капиладевы целиком пребывает в гуне благости и потому не может проявлять гуну невежества в виде гнева, подобно тому как чистое небо не может быть загрязнено пылью.
Комментарий:
[]