Текст 29

तं परिक्रम्य शिरसा प्रसाद्य हयमानयत् ।
सगरस्तेन पशुना यज्ञशेषं समापयत् ॥ २९ ॥
там̇ парикрамйа ш́ираса̄
праса̄дйа хайам а̄найат
сагарас тена паш́уна̄
йаджн̃а-ш́ешам̇ сама̄пайат
там — Его (великого мудреца); парикрамйа — обойдя по кругу; ш́ираса̄ — (склонив) голову; праса̄дйа — ублаготворив; хайам — коня; а̄найат — привел; сагарах̣ — царь Сагара; тена — с тем; паш́уна̄ — животным; йаджн̃а — завершающую часть жертвоприношения; сама̄пайат — исполнил.

Перевод:

После этого Амшуман обошел вокруг Капилы Муни и, склонив голову, выразил Ему глубокое почтение. Так, сполна удовлетворив Капиладеву, Амшуман взял с собой коня, предназначенного для ягьи, и вернул его Махарадже Сагаре, который использовал жертвенное животное для завершения ритуала.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 30

राज्यमंशुमते न्यस्य नि:स्पृहो मुक्तबन्धन: ।
और्वोपदिष्टमार्गेण लेभे गतिमनुत्तमाम् ॥ ३० ॥
ра̄джйам ам̇ш́умате нйасйа
них̣спр̣хо мукта-бандханах̣
аурвопадишт̣а-ма̄рген̣а
лебхе гатим ануттама̄м
ра̄джйам — царство; ам̇ш́умате — Амшуману; нйасйа — вручив; них̣спр̣хах̣ — не имеющий более материальных желаний; мукта — полностью свободный от материального рабства; аурва — благодаря наставлениям великого мудреца Аурвы; ма̄рген̣а — путем; лебхе — достиг; гатим — предназначения; ануттама̄м — высшего.

Перевод:

Позже Махараджа Сагара передал Амшуману бразды правления царством, а сам освободился от бремени мирских тревог и забот. Следуя наставлениям Аурвы Муни, он достиг высшей обители.

Комментарий:

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восьмой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Встреча сыновей Сагары и Господа Капиладевы».