Текст 26
Оригинал:
अद्य न: सर्वभूतात्मन् कामकर्मेन्द्रियाशय: ।
मोहपाशो दृढश्छिन्नो भगवंस्तव दर्शनात् ॥ २६ ॥
Транскрипция:
адйа нах̣ сарва-бхӯта̄тман
ка̄ма-кармендрийа̄ш́айах̣
моха-па̄ш́о др̣д̣хаш́ чхинно
бхагавам̇с тава дарш́ана̄т
Синонимы:
адйа — сегодня; нах̣ — наш; сарва — о Сверхдуша; ка̄ма — происходящий от похотливых желаний и корыстной деятельности; моха — тугой узел заблуждений; др̣д̣хах̣ — крепкий; чхиннах̣ — разрублен; бхагаван — о Господь; тава — благодаря лицезрению Тебя.
Перевод:
О Сверхдуша всех живых существ, о Личность Бога, просто глядя на Тебя, я полностью избавился от вожделения, являющегося главной причиной непреодолимой иллюзии и материального рабства.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 27
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
इत्थंगीतानुभावस्तं भगवान्कपिलो मुनि: ।
अंशुमन्तमुवाचेदमनुग्राह्य धिया नृप ॥ २७ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
иттхам̇ гӣта̄нубха̄вас там̇
бхагава̄н капило муних̣
ам̇ш́умантам ува̄чедам
анугра̄хйа дхийа̄ нр̣па
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — так; гӣта — тот, чья слава была воспета; там — ему; бхагава̄н — Личность Бога; капилах̣ — Капила Муни; муних̣ — великий мудрец; ам̇ш́умантам — Амшуману; ува̄ча — сказал; идам — это; анугра̄хйа — милостиво наделив; дхийа̄ — путем знания; нр̣па — о царь (Парикшит).
Перевод:
О царь Парикшит, после того как Амшуман восславил Господа, великий мудрец Капила, могущественное воплощение Вишну, явил ему Свою милость и открыл ему путь духовного познания.
Комментарий:
[]
Текст 28
Оригинал:
श्रीभगवानुवाच
अश्वोऽयं नीयतां वत्स पितामहपशुस्तव ।
इमे च पितरो दग्धा गङ्गाम्भोऽर्हन्ति नेतरत् ॥ २८ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
аш́во ’йам̇ нӣйата̄м̇ ватса
пита̄маха-паш́ус тава
име ча питаро дагдха̄
ган̇га̄мбхо ’рханти нетарат
Синонимы:
ш́рӣ — Капила Муни, великий мудрец, сказал; аш́вах̣ — конь; айам — этот; нӣйата̄м — пусть будет отведен; ватса — о сын; пита̄маха — (твоего) деда; паш́ух̣ — животное; тава — твой; име — эти; ча — же; питарах̣ — тела предков; дагдха̄х̣ — спаленные дотла; ган̇га̄ — воду Ганги; арханти — нуждаются для спасения; на — не; итарат — по другому.
Перевод:
Верховный Господь сказал: Дорогой Амшуман, вот животное, которое искал твой дед для принесения в жертву. Забирай его. Что же касается твоих предков, сгоревших дотла, их можно освободить только водой Ганги, и никак иначе.
Комментарий:
[]