Текст 23
Оригинал:
तं त्वामहं ज्ञानघनं स्वभाव-
प्रध्वस्तमायागुणभेदमोहै: ।
सनन्दनाद्यैर्मुनिभिर्विभाव्यं
कथं विमूढ: परिभावयामि ॥ २३ ॥
Транскрипция:
там̇ тва̄м̇ ахам̇ джн̃а̄на-гханам̇ свабха̄ва-
прадхваста-ма̄йа̄-гун̣а-бхеда-мохаих̣
санандана̄дйаир мунибхир вибха̄вйам̇
катхам̇ вимӯд̣хах̣ парибха̄вайа̄ми
Синонимы:
там — тому; тва̄м — Тебе; ахам — я; джн̃а̄на — Господу, который есть само знание, принявшее телесный облик; свабха̄ва — благодаря (их) духовной природе; прадхваста — устранено; ма̄йа̄ — причиненное тремя гунами материальной природы; бхеда — иллюзорное восприятие; санандана — такими достойными личностями, как четверо Кумаров (Санат, Санака, Санандана и Санатана); мунибхих̣ — великими мудрецами; вибха̄вйам — тому, кому поклоняются; катхам — как; вимӯд̣хах̣ — лишенный разума из за влияния материальной природы; парибха̄вайа̄ми — могу размышлять (о Тебе).
Перевод:
О мой Господь, размышлять о Тебе, средоточии знания, могут лишь мудрецы, подобные четырем Кумарам (Санату, Санаке, Санандане и Санатане), которые свободны от влияния трех гун материальной природы. Но может ли думать о Тебе такой невежда, как я?
Комментарий:
Слово свабха̄ва означает духовную природу живого существа, его изначальное естественное положение. В изначальном состоянии живое существо не подвержено влиянию гун материальной природы. Са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н брахма-бхӯйа̄йа калпате (Б.-г., 14.26). Когда человек избавляется от влияния гун природы, он достигает уровня Брахмана. Живыми примерами таких людей являются четверо Кумаров и Нарада. Такие возвышенные души естественным образом осознают положение Верховной Личности Бога, но обусловленное живое существо, пребывающее во власти гун материальной природы, не способно постичь Всевышнего. Поэтому в «Бхагавад-гите» (2.45) Кришна советует Арджуне: траигун̣йа-вишайа̄ веда̄ нистраигун̣йо бхава̄рджуна. Нужно подняться над тремя гунами природы. Тот, кто остается под их влиянием, не может понять Верховную Личность Бога.
Следующие материалы:
Текст 24
Оригинал:
प्रशान्त मायागुणकर्मलिङ्ग-
मनामरूपं सदसद्विमुक्तम् ।
ज्ञानोपदेशाय गृहीतदेहं
नमामहे त्वां पुरुषं पुराणम् ॥ २४ ॥
Транскрипция:
праш́а̄нта ма̄йа̄-гун̣а-карма-лин̇гам
ана̄ма-рӯпам̇ сад-асад-вимуктам
джн̃а̄нопадеш́а̄йа гр̣хӣта-дехам̇
нама̄махе тва̄м̇ пурушам̇ пура̄н̣ам
Синонимы:
праш́а̄нта — полностью умиротворенному; ма̄йа̄ — гунами материальной природы; карма — характеризуются деятельностью ради плодов; ана̄ма — не имеющему материального имени или образа; сат — трансцендентному по отношению к проявленным и непроявленным гунам материальной природы; джн̃а̄на — во имя распространения трансцендентного знания (изложенного в «Бхагавад гите»); гр̣хӣта — принявший облик, подобный материальному телу; нама̄махе — почтительно кланяюсь; тва̄м — Тебе; пурушам — Верховной Личности; пура̄н̣ам — изначальной.
Перевод:
О вечно умиротворенный! Хотя материальная природа, кармическая деятельность и порожденные ею имена и образы сотворены Тобой одним, они не затрагивают Тебя. Твое божественное имя отлично от материальных имен, а Твой божественный образ отличен от образов материального мира. Ты приходишь в теле, похожем на материальное, лишь для того, чтобы дать нам наставления (подобные наставлениям, содержащимся в «Бхагавад-гите»), но на самом деле Ты — Высшая Изначальная Личность. Поэтому я в почтении склоняюсь перед Тобой.
Комментарий:
Шрила Ямуначарья в своей «Стотра-ратне» пишет (43):
бхавантам эва̄нучаран нирантарах̣
праш́а̄нта-них̣ш́еша-маноратха̄нтарах̣
када̄хам аика̄нтика-нитйа-кин̇карах̣
прахаршайишйа̄ми сана̄тха-джӣвитам
«Неустанно служа Тебе, человек избавляется от всех материальных желаний и обретает полное умиротворение. Когда же я стану Твоим вечным слугой, чтобы всегда испытывать радость от служения такому достойному господину?»
Маноратхена̄сати дха̄вато бахих̣: тот, кто действует на уровне ума, неизбежно опускается до материальной деятельности. Но Господь, Верховная Личность, и Его чистые преданные всегда свободны от материального осквернения. Поэтому Господа называют прашантой, полностью умиротворенным и свободным от треволнений, причиняемых материальным существованием. У Верховного Господа нет материального имени или тела. Только глупцы думают, что имя и образ Господа материальны (аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам). Верховный Господь — изначальная личность. Но те, кому недостает знаний, думают, что Господь не имеет формы. У Него нет материального тела, но Он обладает духовной формой (сач-чид-а̄нанда-виграха).
Текст 25
Оригинал:
त्वन्मायारचिते लोके वस्तुबुद्ध्या गृहादिषु ।
भ्रमन्ति कामलोभेर्ष्यामोहविभ्रान्तचेतस: ॥ २५ ॥
Транскрипция:
тван-ма̄йа̄-рачите локе
васту-буддхйа̄ гр̣ха̄дишу
бхраманти ка̄ма-лобхершйа̄
моха-вибхра̄нта-четасах̣
Синонимы:
тват — Твоей материальной энергией; рачите — в созданном; локе — в мире; васту — отношением как к реально существующим; гр̣ха — к жилищу, домашнему очагу и прочему; бхраманти — скитаются; ка̄ма — похотью; лобха — жадностью; ӣршйа̄ — завистью; моха — заблуждением; вибхра̄нта — введены в глубокую иллюзию; четасах̣ — те, чьи сердца.
Перевод:
О Господь, тех, чьи сердца обмануты влиянием вожделения, алчности, зависти и иллюзии, привлекают лишь сотворенные Твоей майей ложные отношения и собственность. Привязанные к дому, жене и детям, они вечно скитаются в материальном мире.
Комментарий:
[]