Текст 17

एवं वृत्त: परित्यक्त: पित्रा स्‍नेहमपोह्य वै ।
योगैश्वर्येण बालांस्तान् दर्शयित्वा ततो ययौ ॥ १७ ॥
эвам̇ вр̣ттах̣ паритйактах̣
питра̄ снехам апохйа ваи
йогаиш́варйен̣а ба̄ла̄м̇с та̄н
дарш́айитва̄ тато йайау
эвам — занятый этим (такими отвратительными делами); паритйактах̣ — проклятый; питра̄ — отцом; снехам — любовь; апохйа — отбросив; ваи — в действительности; йога — мистической силой; ба̄ла̄н — тех мальчиков (сброшенных в воду и погибших); дарш́айитва̄ — показав (их родителям); татах̣ — затем ушел.

Перевод:

Из-за своих ужасных деяний Асаманджаса лишился любви отца. Разгневанный царь изгнал его из царства, и тогда Асаманджаса явил свое мистическое могущество. Он оживил мальчиков и показал их царю и их родителям. После этого он покинул Айодхью.

Комментарий:

Асаманджаса был джати-смарой. Он сохранил способности, которыми обладал в прежней жизни, и потому мог оживлять мертвых. Совершив чудо с оживлением детей, он привлек к себе внимание царя и остальных людей и сразу же покинул царство.
Следующие материалы:

Текст 18

अयोध्यावासिन: सर्वे बालकान् पुनरागतान् ।
द‍ृष्ट्वा विसिस्मिरे राजन् राजा चाप्यन्वतप्यत ॥ १८ ॥
айодхйа̄-ва̄синах̣ сарве
ба̄лака̄н пунар а̄гата̄н
др̣шт̣ва̄ висисмире ра̄джан
ра̄джа̄ ча̄пй анватапйата
айодхйа̄ — жители Айодхьи; сарве — все; ба̄лака̄н — сыновей; пунах̣ — снова; а̄гата̄н — вернувшихся к жизни; др̣шт̣ва̄ — увидев; висисмире — поразились; ра̄джан — о царь Парикшит; ра̄джа̄ — царь Сагара; ча — же; апи — однако; анватапйата — скорбел (об уходе сына).

Перевод:

О Махараджа Парикшит, когда жители Айодхьи увидели, что мальчики вернулись к жизни, они изумились, а царь Сагара горько пожалел об уходе сына.

Комментарий:

[]

Текст 19

अंशुमांश्चोदितो राज्ञा तुरगान्वेषणे ययौ ।
पितृव्यखातानुपथं भस्मान्ति दद‍ृशे हयम् ॥ १९ ॥
ам̇ш́ума̄м̇ш́ чодито ра̄джн̃а̄
турага̄нвешан̣е йайау
питр̣вйа-кха̄та̄нупатхам̇
бхасма̄нти дадр̣ш́е хайам
ам̇ш́ума̄н — сын Асаманджасы; чодитах̣ — тот, кому было дано указание; ра̄джн̃а̄ — царем; турага — коня; анвешан̣е — в поисках; йайау — ушел; питр̣вйа — который был описан братьями (его) отца; анупатхам — тем путем; бхасма — подле кучи пепла; дадр̣ш́е — увидел; хайам — коня.

Перевод:

После этого Амшуман, внук Махараджи Сагары, по велению царя отправился на поиски жертвенного коня. Следуя тем же путем, что и его дяди, он через некоторое время пришел туда, где лежала груда пепла, и рядом обнаружил пропавшего скакуна.

Комментарий:

[]