Текст 13

यस्येरिता साङ्ख्यमयी द‍ृढेह नौ-
र्यया मुमुक्षुस्तरते दुरत्ययम् ।
भवार्णवं मृत्युपथं विपश्चित:
परात्मभूतस्य कथं पृथङ्‌मति: ॥ १३ ॥
йасйерита̄ са̄н̇кхйамайӣ др̣д̣хеха наур
йайа̄ мумукшус тарате дуратйайам
бхава̄рн̣авам̇ мр̣тйу-патхам̇ випаш́читах̣
пара̄тма-бхӯтасйа катхам̇ пр̣тхан̇-матих̣
йасйа — которого; ӣрита̄ — поведана; са̄н̇кхйа — явленная в виде учения о устройстве материального мира (в виде философии санкхьи); др̣д̣ха̄ — прочная (настолько, что способна вызволить людей из рабства материального мира); иха — здесь (в материальном мире); наух̣ — лодка; йайа̄ — которой; мумукшух̣ — желающий обрести освобождение; тарате — пересекает; дуратйайам — труднопреодолимый; бхава — океан невежества; мр̣тйу — путь материальной жизни, в которой повторяются рождение и смерть; випаш́читах̣ — обладающего ученостью; пара̄тма — поднявшегося на трансцендентный уровень; катхам — как; пр̣тхак — осознание различия (между врагом и другом).

Перевод:

Капила Муни принес в материальный мир учение санкхьи. Оно подобно прочной ладье, на которой можно пересечь океан неведения. Любой, кто хочет переправиться через океан материального существования, может воспользоваться этим учением. Откуда же у такого великого мудреца, всегда пребывающего на высочайшем духовном уровне, могла быть склонность делить окружающих на друзей и врагов?

Комментарий:

Человек, достигший трансцендентного уровня (брахма-бхӯта), всегда счастлив (прасанна̄тма̄). Он не делает различия между хорошим и плохим в материальном мире, ложного по своей природе. Поэтому такого возвышенного человека называют самах̣ сарвешу бхӯтешу: он одинаково относится к каждому, не делая различий между друзьями и врагами. А поскольку он находится на абсолютном уровне и свободен от материальной скверны, его еще называют паратма-бхутой или брахма-бхутой. Таким образом, Капила Муни вовсе не гневался на сыновей Махараджи Сагары: они сгорели от жара, исходившего из их собственных тел.
Следующие материалы:

Текст 14

योऽसमञ्जस इत्युक्त: स केशिन्या नृपात्मज: ।
तस्य पुत्रोशुमान् नाम पितामहहिते रत: ॥ १४ ॥
йо ’саман̃джаса итй уктах̣
са кеш́инйа̄ нр̣па̄тмаджах̣
тасйа путро ’м̇ш́ума̄н на̄ма
пита̄маха-хите ратах̣
йах̣ — который (один из сыновей Махараджи Сагары); асаман̃джасах̣ — по имени Асаманджаса; ити — так; уктах̣ — тот, о ком сказано; сах̣ — он; кеш́инйа̄х̣ — в утробе Кешини (одной из жен Махараджи Сагары); нр̣па — царский сын; тасйа — его (Асаманджасы); путрах̣ — сын; ам̇ш́ума̄н — по имени Амшуман; пита̄маха — в благодеяниях, совершаемых во имя (своего) деда (Махараджи Сагары); ратах̣ — занятый.

Перевод:

Среди сыновей Махараджи Сагары был сын по имени Асаманджаса, родившийся у Кешини, второй жены царя. Сына Асаманджасы звали Амшуманом, который всего себя посвятил служению своему деду, Махарадже Сагаре.

Комментарий:

[]

Текст 15-16

असमञ्जस आत्मानं दर्शयन्नसमञ्जसम् ।
जातिस्मर: पुरा सङ्गाद् योगी योगाद् विचालित: ॥ १५ ॥
आचरन् गर्हितं लोके ज्ञातीनां कर्म विप्रियम् ।
सरय्वां क्रीडतो बालान्प्रास्यदुद्वेजयञ्जनम् ॥ १६ ॥
асаман̃джаса а̄тма̄нам̇
дарш́айанн асаман̃джасам
джа̄ти-смарах̣ пура̄ сан̇га̄д
йогӣ йога̄д вича̄литах̣

а̄чаран гархитам̇ локе
джн̃а̄тӣна̄м̇ карма виприйам
сарайва̄м̇ крӣд̣ато ба̄ла̄н
пра̄сйад удведжайан̃ джанам
асаман̃джасах̣ — сын Махараджи Сагары; а̄тма̄нам — сам; дарш́айан — выказывающий; асаман̃джасам — способность доставлять беспокойство; джа̄ти — обладающий памятью о прошлых жизнях; пура̄ — прежде; сан̇га̄т — из за дурного общения; йогӣ — великий йог мистик; йога̄т — от пути мистической йоги; а̄чаран — совершающий; гархитам — весьма дурные; локе — среди людей; джн̃а̄тӣна̄м — по отношению к родственникам; карма — поступки; виприйам — враждебные; сарайва̄м — в реку Сараю; крӣд̣атах̣ — игравших; ба̄ла̄н — мальчиков; пра̄сйат — сбросил; удведжайан — причиняющий страдания; джанам — людям.

Перевод:

В прошлой жизни Асаманджаса был великим йогом-мистиком, но из-за дурного общения он пал, лишившись своего возвышенного положения. После этого Асаманджаса родился в царской семье и был джати-смарой — человеком, обладавшим редкой способностью помнить свою прошлую жизнь. Однако он предпочитал выдавать себя за злодея и потому часто совершал поступки, вызывавшие негодование у окружающих и отравлявшие жизнь его родственникам. Так, однажды он подошел к мальчикам, игравшим в реке Сараю, и сбросил их в омут.

Комментарий:

[]