Текст 1
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
हरितो रोहितसुतश्चम्पस्तस्माद् विनिर्मिता ।
चम्पापुरी सुदेवोऽतो विजयो यस्य चात्मज: ॥ १ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
харито рохита-суташ́
чампас тасма̄д винирмита̄
чампа̄пурӣ судево ’то
виджайо йасйа ча̄тмаджах̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; харитах̣ — царь по имени Харита; рохита — сын царя Рохиты; чампах̣ — по имени Чампа; тасма̄т — от него (Хариты); винирмита̄ — сооружен; чампа̄ — город Чампапури; судевах̣ — по имени Судева; атах̣ — затем (от Чампы); виджайах̣ — Виджая; йасйа — которого (Судевы); ча — и; а̄тма — сын.
Перевод:
Шукадева Госвами продолжал: У Рохиты был сын по имени Харита, а у Хариты — сын Чампа, построивший город Чампапури. Сыном Чампы был Судева, а его сыном — Виджая.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 2
Оригинал:
भरुकस्तत्सुतस्तस्माद् वृकस्तस्यापि बाहुक: ।
सोऽरिभिर्हृतभू राजा सभार्यो वनमाविशत् ॥ २ ॥
Транскрипция:
бхарукас тат-сутас тасма̄д
вр̣кас тасйа̄пи ба̄хуках̣
со ’рибхир хр̣та-бхӯ ра̄джа̄
сабха̄рйо ванам а̄виш́ат
Синонимы:
бхаруках̣ — Бхарука; тат — его сын (сын Виджаи); тасма̄т — от него (от Бхаруки); вр̣ках̣ — по имени Врика; тасйа — его; апи — также; ба̄хуках̣ — по имени Бахука; сах̣ — он (царь); арибхих̣ — врагами; хр̣та — тот, у кого отняли землю; ра̄джа̄ — царь (Бахука); са — сопровождаемый женой; ванам — в лес; а̄виш́ат — вошел.
Перевод:
У Виджаи был сын Бхарука, у Бхаруки — сын по имени Врика, у Врики — Бахука. Враги царя Бахуки забрали все его состояние, поэтому царь принял ванапрастху и ушел в лес вместе со своей женой.
Комментарий:
[]
Текст 3
Оригинал:
वृद्धं तं पञ्चतां प्राप्तं महिष्यनुमरिष्यती ।
और्वेण जानतात्मानं प्रजावन्तं निवारिता ॥ ३ ॥
Транскрипция:
вр̣ддхам̇ там̇ пан̃чата̄м̇ пра̄птам̇
махишй анумаришйатӣ
аурвен̣а джа̄ната̄тма̄нам̇
праджа̄вантам̇ нива̄рита̄
Синонимы:
вр̣ддхам — старого; там — его; пан̃чата̄м — смерть; пра̄птам — нашедшего; махишӣ — царица; анумаришйатӣ — желающая умереть вместе с ним; аурвен̣а — великим мудрецом Аурвой; джа̄ната̄ — знающем (об этом); а̄тма̄нам — тело (царицы); праджа̄ — носящее плод; нива̄рита̄ — оставлена.
Перевод:
Когда, состарившись, Бахука умер, одна из его жен захотела принять смерть вместе с ним, исполнив обряд сати. Однако Аурва Муни, который знал, что она беременна, запретил ей умирать.
Комментарий:
[]