Текст 20
Оригинал:
षष्ठं संवत्सरं तत्र चरित्वा रोहित: पुरीम् ।
उपव्रजन्नजीगर्तादक्रीणान्मध्यमं सुतम् ।
शुन:शेफं पशुं पित्रे प्रदाय समवन्दत ॥ २० ॥
उपव्रजन्नजीगर्तादक्रीणान्मध्यमं सुतम् ।
शुन:शेफं पशुं पित्रे प्रदाय समवन्दत ॥ २० ॥
Транскрипция:
шашт̣хам̇ сам̇ватсарам̇ татра
чаритва̄ рохитах̣ пурӣм
упавраджанн аджӣгарта̄д
акрӣн̣а̄н мадхйамам̇ сутам
ш́унах̣ш́епхам̇ паш́ум̇ питре
прада̄йа самавандата
чаритва̄ рохитах̣ пурӣм
упавраджанн аджӣгарта̄д
акрӣн̣а̄н мадхйамам̇ сутам
ш́унах̣ш́епхам̇ паш́ум̇ питре
прада̄йа самавандата
Синонимы:
шашт̣хам — на шестой; сам̇ватсарам — год; татра — там; чаритва̄ — блуждая; рохитах̣ — сын Харишчандры; пурӣм — в столицу; упавраджан — приходящий; аджӣгарта̄т — у Аджигарты; акрӣн̣а̄т — купил; мадхйамам — среднего; сутам — сына; ш́унах̣ш́епхам — того, чье имя Шунахшепха; паш́ум — (как) жертвенное животное; питре — отцу; прада̄йа — предложив; самавандата — почтительно поклонился.
Перевод:
На шестой год скитаний по лесу Рохита вернулся в столицу своего отца. Он купил у Аджигарты его второго сына Шунахшепху. Выразив своему отцу Харишчандре глубокое почтение, Рохита предложил ему использовать Шунахшепху в качестве жертвенного животного.
Комментарий:
Из этого стиха явствует, что в те времена человека можно было купить. Харишчандре нужен был человек, которого он должен был принести в жертву, подобно животному, чтобы выполнить обещание, данное Варуне. И такой человек был куплен. Уже миллионы лет назад люди приносили в жертву животных и торговали рабами. Поистине, и то, и другое существовало с незапамятных времен.
Следующие материалы: