Текст 19

एवं द्वितीये तृतीये चतुर्थे पञ्चमे तथा ।
अभ्येत्याभ्येत्य स्थविरो विप्रो भूत्वाह वृत्रहा ॥ १९ ॥
эвам̇ двитӣйе тр̣тӣйе
чатуртхе пан̃чаме татха̄
абхйетйа̄бхйетйа стхавиро
випро бхӯтва̄ха вр̣тра-ха̄
эвам — так; двитӣйе — на второй (год); тр̣тӣйе — на третий; чатуртхе — на четвертый; пан̃чаме — на пятый; татха̄ — также; абхйетйа — представ (перед ним); абхйетйа — (снова) представ (перед ним); стхавирах̣ — старик; випрах̣ — брахман; а̄ха — сказал; вр̣тра — Индра.

Перевод:

Точно так же в конце второго, третьего, четвертого и пятого года, когда Рохита хотел было вернуться в город, царь небес Индра появлялся перед ним в облике старого брахмана и снова запрещал ему возвращаться, повторяя те же слова, что и раньше.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 20

षष्ठं संवत्सरं तत्र चरित्वा रोहित: पुरीम् ।
उपव्रजन्नजीगर्तादक्रीणान्मध्यमं सुतम् ।
शुन:शेफं पशुं पित्रे प्रदाय समवन्दत ॥ २० ॥
шашт̣хам̇ сам̇ватсарам̇ татра
чаритва̄ рохитах̣ пурӣм
упавраджанн аджӣгарта̄д
акрӣн̣а̄н мадхйамам̇ сутам
ш́унах̣ш́епхам̇ паш́ум̇ питре
прада̄йа самавандата
шашт̣хам — на шестой; сам̇ватсарам — год; татра — там; чаритва̄ — блуждая; рохитах̣ — сын Харишчандры; пурӣм — в столицу; упавраджан — приходящий; аджӣгарта̄т — у Аджигарты; акрӣн̣а̄т — купил; мадхйамам — среднего; сутам — сына; ш́унах̣ш́епхам — того, чье имя Шунахшепха; паш́ум — (как) жертвенное животное; питре — отцу; прада̄йа — предложив; самавандата — почтительно поклонился.

Перевод:

На шестой год скитаний по лесу Рохита вернулся в столицу своего отца. Он купил у Аджигарты его второго сына Шунахшепху. Выразив своему отцу Харишчандре глубокое почтение, Рохита предложил ему использовать Шунахшепху в качестве жертвенного животного.

Комментарий:

Из этого стиха явствует, что в те времена человека можно было купить. Харишчандре нужен был человек, которого он должен был принести в жертву, подобно животному, чтобы выполнить обещание, данное Варуне. И такой человек был куплен. Уже миллионы лет назад люди приносили в жертву животных и торговали рабами. Поистине, и то, и другое существовало с незапамятных времен.

Текст 21

तत: पुरुषमेधेन हरिश्चन्द्रो महायशा: ।
मुक्तोदरोऽयजद् देवान् वरुणादीन् महत्कथ: ॥ २१ ॥
татах̣ пуруша-медхена
хариш́чандро маха̄-йаш́а̄х̣
муктодаро ’йаджад дева̄н
варун̣а̄дӣн махат-катхах̣
татах̣ — после этого; пуруша — закланием человека на ягье; маха̄ — обладающий великой славой; мукта — избавленный от водянки; айаджат — принес жертву; дева̄н — полубогам; варун̣а — Варуне и прочим; махат — вошедший в историю вместе с другими достойными людьми.

Перевод:

После этого знаменитый царь Харишчандра, один из великих царей в истории, совершил великое жертвоприношение, принеся в жертву человека. Так он удовлетворил всех полубогов и излечился от водянки, которую наслал на него Варуна.

Комментарий:

[]