Текст 1
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
मान्धातु: पुत्रप्रवरो योऽम्बरीष: प्रकीर्तित: ।
पितामहेन प्रवृतो यौवनाश्वस्तु तत्सुत: ।
हारीतस्तस्य पुत्रोऽभून्मान्धातृप्रवरा इमे ॥ १ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ма̄ндха̄тух̣ путра-праваро
йо ’мбарӣшах̣ пракӣртитах̣
пита̄махена правр̣то
йаувана̄ш́вас ту тат-сутах̣
ха̄рӣтас тасйа путро ’бхӯн
ма̄ндха̄тр̣-правара̄ име
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ма̄ндха̄тух̣ — Мандхаты; путра — наиболее выдающийся сын; йах̣ — который; амбарӣшах̣ — по имени Амбариша; пракӣртитах̣ — знаменитый; пита̄махена — дедом (Юванашвой); правр̣тах̣ — принятый; йаувана̄ш́вах̣ — по имени Юванашва; ту — же; тат — его сын (сын Амбариши); ха̄рӣтах̣ — по имени Харита; тасйа — его; путрах̣ — сын; абхӯт — был; ма̄ндха̄тр̣ — в династии, идущей от Мандхаты; правара̄х̣ — наиболее выдающиеся; име — они.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Самым выдающимся сыном Мандхаты был прославленный Амбариша. Он стал приемным сыном своего деда Юванашвы. Сына Амбариши тоже звали Юванашвой, а у него родился сын Харита. Амбариша, Харита и Юванашва — самые известные потомки Мандхаты.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 2
Оригинал:
नर्मदा भ्रातृभिर्दत्ता पुरुकुत्साय योरगै: ।
तया रसातलं नीतो भुजगेन्द्रप्रयुक्तया ॥ २ ॥
Транскрипция:
нармада̄ бхра̄тр̣бхир датта̄
пурукутса̄йа йорагаих̣
тайа̄ раса̄талам̇ нӣто
бхуджагендра-прайуктайа̄
Синонимы:
нармада̄ — Нармада; бхра̄тр̣бхих̣ — братьями; датта̄ — отдана; пурукутса̄йа — Пурукутсе; йа̄ — которая; урагаих̣ — змеями (сарпа ганами); раса̄талам — в низшую область вселенной; нӣтах̣ — приведен; бхуджага — использованной (для этого) Васуки, царем змеев.
Перевод:
Братья-змеи отдали свою сестру Нармаду в жены Пурукутсе. Посланная Васуки, она забрала Пурукутсу в низшие сферы вселенной.
Комментарий:
Прежде чем начать повествование о потомках Пурукутсы, сына Мандхаты, Шукадева Госвами рассказывает о том, как Пурукутса женился на Нармаде, которая должна была забрать его в низшую сферу вселенной.
Текст 3
Оригинал:
गन्धर्वानवधीत् तत्र वध्यान् वै विष्णुशक्तिधृक् ।
नागाल्लब्धवर: सर्पादभयं स्मरतामिदम् ॥ ३ ॥
Транскрипция:
гандхарва̄н авадхӣт татра
вадхйа̄н ваи вишн̣у-ш́акти-дхр̣к
на̄га̄л лабдха-варах̣ сарпа̄д
абхайам̇ смарата̄м идам
Синонимы:
гандхарва̄н — жителей Гандхарвалоки; авадхӣт — убил; татра — там (в низшей области вселенной); вадхйа̄н — заслуживающих быть убитыми; ваи — поистине; вишн̣у — уполномоченный Господом Вишну; на̄га̄т — от нагов; лабдха — тот, кем получено благословение; сарпа̄т — от змеев; абхайам — безопасность; смарата̄м — помнящих; идам — это.
Перевод:
Там, на Расатале, расположенной в низшей части вселенной, Господь Вишну уполномочил Пурукутсу убить гандхарвов, которые того заслуживали. Пурукутса получил от змей благословение, согласно которому любой человек, вспоминающий историю о том, как Нармада забрала Пурукутсу в низшую область вселенной, никогда не подвергнется нападению змей.
Комментарий:
[]