Текст 7

तथेति स वनं गत्वा मृगान् हत्वा क्रियार्हणान् ।
श्रान्तो बुभुक्षितो वीर: शशं चाददपस्मृति: ॥ ७ ॥
татхети са ванам̇ гатва̄
мр̣га̄н хатва̄ крийа̄рхан̣а̄н
ш́ра̄нто бубхукшито вӣрах̣
ш́аш́ам̇ ча̄дад апасмр̣тих̣
татха̄ — поэтому (согласно приказанию); ити — так; сах̣ — он (Викукши); ванам — в лес; гатва̄ — отправившись; мр̣га̄н — животных; хатва̄ — убив; крийа̄ — пригодных для того, чтобы принести их в жертву во время церемонии шраддха; бубхукшитах̣ — голодный; вӣрах̣ — герой; ш́аш́ам — кролика; ча — и; а̄дат — съел; апасмр̣тих̣ — позабывший (о том, что это мясо предназначалось для подношения во время шраддхи).

Перевод:

Викукши, сын Икшваку, исполнил волю отца и убил в лесу немало животных, которых потом должны были использовать в церемонии жертвоприношения. Уставший и голодный, он по рассеянности съел одного из убитых кроликов.

Комментарий:

Как явствует из этого стиха, кшатрии убивали в лесу животных, чтобы потом использовать их мясо в качестве подношения на особых ягьях. Подношение предкам, которое делают во время церемонии шраддха, — это тоже своего рода ягья. В этой ягье в числе других подношений предлагают и мясо животных, убитых на охоте. Однако в наш век, Кали-югу, такой вид жертвоприношений запрещен. Ссылаясь на «Брахма-вайварта-пурану», Шри Чайтанья Махапрабху сказал:
аш́вамедхам̇ гава̄ламбхам̇
саннйа̄сам̇ пала-паитр̣кам
деварен̣а сутотпаттим̇
калау пан̃ча виварджайет
«В век Кали запрещены пять обрядов: нельзя совершать жертвоприношение коня, приносить в жертву корову, принимать санньясу, подносить предкам мясо и зачинать ребенка в лоне жены брата». Слово пала-паитр̣кам относится к подношению мяса усопшим предкам. Раньше такая жертва разрешалась, но в наш век она запрещена. В Кали-югу каждый знает, как охотиться на животных, но большинство людей — шудры, а не кшатрии. В Ведах сказано, что только кшатриям разрешено охотиться, а шудры могут есть мясо коз или других низших животных после того, как это мясо предложат божеству богини Кали или другого полубога. Иначе говоря, употребление в пищу мяса не запрещено полностью. Существуют категории людей, которым позволено есть мясо, но при условии, что они будут делать это, следуя определенным предписаниям. Однако употребление в пищу мяса коров строго запрещено всем. Поэтому в «Бхагавад-гите» Сам Кришна говорит о важности го-ракшьи, защиты коров. Некоторым людям в силу их положения шастры разрешают есть мясо, но только не мясо коров. Коров нужно всегда защищать.
Следующие материалы:

Текст 8

शेषं निवेदयामास पित्रे तेन च तद्गुरु: ।
चोदित: प्रोक्षणायाह दुष्टमेतदकर्मकम् ॥ ८ ॥
ш́ешам̇ ниведайа̄м а̄са
питре тена ча тад-гурух̣
чодитах̣ прокшан̣а̄йа̄ха
душт̣ам этад акармакам
ш́ешам — остаток; ниведайа̄м — поднес; питре — отцу; тена — им; ча — же; тат — их священник (духовный учитель); чодитах̣ — тот, к кому была обращена просьба; прокшан̣а̄йа — ради очищения; а̄ха — сказал; душт̣ам — осквернено; этат — это (мясо); акармакам — непригодно для подношения во время шраддхи..

Перевод:

Оставшееся мясо Викукши принес царю Икшваку, и тот передал его Васиштхе для освящения. Но Васиштха сразу понял, что Викукши съел часть мяса и потому сказал, что оно не годится для обряда шраддхи.

Комментарий:

Еду, которую будут предлагать на ягье, нельзя пробовать до поднесения Божеству. Это правило действует и в наших храмах. Нельзя есть пищу до тех пор, пока ее не предложат на алтаре Божеству. Если даже небольшую ее часть кто-то попробовал до поднесения Божеству, вся пища оскверняется и становится непригодной для предложения. Тем, кто служит Божеству, следует хорошо знать это правило, ибо так они могут избежать оскорблений, совершаемых при поклонении.

Текст 9

ज्ञात्वा पुत्रस्य तत् कर्म गुरुणाभिहितं नृप: ।
देशान्नि:सारयामास सुतं त्यक्तविधिं रुषा ॥ ९ ॥
джн̃а̄тва̄ путрасйа тат карма
гурун̣а̄бхихитам̇ нр̣пах̣
деш́а̄н них̣са̄райа̄м а̄са
сутам̇ тйакта-видхим̇ руша̄
джн̃а̄тва̄ — узнав; путрасйа — сына; тат — тот; карма — поступок; гурун̣а̄ — духовным учителем (Васиштхой); абхихитам — тот, о ком было сообщено; нр̣пах̣ — царь (Икшваку); деш́а̄т — из страны; них̣са̄райа̄м — выдворил; сутам — сына; тйакта — нарушившего регулирующие принципы; руша̄ — в гневе.

Перевод:

Когда царь Икшваку узнал от Васиштхи, что сделал его сын, он сильно разгневался. За то что Викукши нарушил правила, царь приказал ему покинуть царство.

Комментарий:

[]