Текст 50

अहो इमं पश्यत मे विनाशं
तपस्विन: सच्चरितव्रतस्य ।
अन्तर्जले वारिचरप्रसङ्गात्
प्रच्यावितं ब्रह्म चिरं धृतं यत् ॥ ५० ॥
ахо имам̇ паш́йата ме вина̄ш́ам̇
тапасвинах̣ сач-чарита-вратасйа
антарджале ва̄ри-чара-прасан̇га̄т
прачйа̄витам̇ брахма чирам̇ дхр̣там̇ йат
ахо — увы; имам — на это; паш́йата — взгляните; ме — мое; вина̄ш́ам — падение; тапасвинах̣ — великого мистика, предававшегося подвижничеству; сат — обладавшего замечательным характером, придерживавшегося всех правил и ограничений; вратасйа — неуклонно исполнявшего данный обет; антах̣ — под водой; ва̄ри — из за любовных игр рыб; прачйа̄витам — оставившего; брахма — деяния во имя постижения Брахмана (подвижничество); чирам — долго; дхр̣там — совершавшееся; йат — которое.

Перевод:

«Увы! Я предавался аскезе глубоко под водой и следовал всем правилам отшельнической жизни, но лишился всех плодов моих долгих усилий, просто увидев пару резвящихся рыб. Пусть же мое падение станет уроком для других».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 51

सङ्गं त्यजेत मिथुनव्रतीनां मुमुक्षु:
सर्वात्मना न विसृजेद् बहिरिन्द्रियाणि ।
एकश्चरन् रहसि चित्तमनन्त ईशे
युञ्जीत तद्‍व्रतिषु साधुषु चेत् प्रसङ्ग: ॥ ५१ ॥
сан̇гам̇ тйаджета митхуна-вратӣна̄м̇ мумукшух̣
сарва̄тмана̄ на виср̣джед бахир-индрийа̄н̣и
экаш́ чаран рахаси читтам ананта ӣш́е
йун̃джӣта тад-вратишу са̄дхушу чет прасан̇гах̣
сан̇гам — общество; тйаджета — пусть оставит; митхуна — людей, предающихся половой жизни, как дозволенной, так и недозволенной; мумукшух̣ — желающий освобождения; сарва — всем своим существом; на — не; виср̣джет — пусть использует; бахих̣ — внешние чувства; эках̣ — один; чаран — живущий; рахаси — в уединенном месте; читтам — сердце; ананте — на лотосных стопах беспредельной Верховной Личности Бога; йун̃джӣта — пусть свяжет (себя); тат — тех, у кого такие же интересы (стремящихся к освобождению от материального рабства); са̄дхушу — в праведниках; чет — если; прасан̇гах̣ — общение.

Перевод:

«Человек, стремящийся вырваться из плена материальной жизни, должен оставить общение с похотливыми людьми и не использовать свои чувства для внешней деятельности [разглядывания, слушания, ведения разговоров, прогулок и прочего]. Такому человеку следует всегда оставаться в уединенном месте и держать ум полностью сосредоточенным на лотосных стопах безграничной Верховной Личности Бога, а если он хочет общаться с кем-то, то ему нужно поддерживать отношения только с теми, кто идет по тому же пути».

Комментарий:

Саубхари Муни, убедившись в этом на собственном опыте, учит нас, что пересечь океан материального бытия может только тот, кто прекратил общаться с похотливыми и алчущими богатств людьми. Тому же учит и Шри Чайтанья Махапрабху:
нишкин̃чанасйа бхагавад-бхаджанонмукасйа
па̄рам̇ парам̇ джигамишор бхава-са̄гарасйа
сандарш́анам̇ вишайин̣а̄м атха йошита̄м̇ ча
ха̄ ханта ханта виша-бхакшан̣ато ’пй аса̄дху
Чайтанья-чандродая-натака, 8.27
«Тому, кто искренне хочет пересечь океан материальной жизни и бескорыстно служить Господу с трансцендентной любовью, не следует даже смотреть на мужчину или женщину, предающихся чувственным наслаждениям. Это для него хуже, чем добровольно пить яд».
Если человек хочет полностью освободиться от оков материальной жизни, он должен встать на путь трансцендентного любовного служения Господу. Ему не следует общаться с вишайи, материалистичными людьми, привязанными к плотским наслаждениям. Все материалисты думают о сексуальных наслаждениях. Поэтому, строго говоря, возвышенный, святой человек должен избегать общения с людьми, склонными к материальным удовольствиям. Кроме того, Шрила Нароттама дас Тхакур советует служить ачарьям. Если человек хочет жить в чьем-то обществе, то лучше всего, если это будет общество преданных Господа (та̄н̇дера чаран̣а севи бхакта- сане ва̄са). Движение сознания Кришны открывает множество центров именно для того, чтобы готовить преданных, общаясь с которыми люди сами собой теряли бы интерес к материальной жизни. Хотя это очень высокая цель, по милости Шри Чайтаньи Махапрабху общение с нашими последователями приносит хорошие плоды. Общаясь с участниками Движения сознания Кришны, принимая прасад и участвуя в пении мантры Харе Кришна, самые обычные люди постепенно достигают заметных успехов в духовной жизни. Саубхари Муни сожалеет о том, что пал жертвой дурного общения, даже находясь под водой. Он потерял власть над чувствами, когда увидел брачные игры двух рыб. Таким образом, даже уединенное место не защитит человека от падения, если он не общается со святыми людьми.

Текст 52

एकस्तपस्व्यहमथाम्भसि मत्स्यसङ्गात्
पञ्चाशदासमुत पञ्चसहस्रसर्ग: ।
नान्तं व्रजाम्युभयकृत्यमनोरथानां
मायागुणैर्हृतमतिर्विषयेऽर्थभाव: ॥ ५२ ॥
экас тапасвй ахам атха̄мбхаси матсйа-сан̇га̄т
пан̃ча̄ш́ад а̄сам ута пан̃ча-сахасра-саргах̣
на̄нтам̇ враджа̄мй убхайа-кр̣тйа-маноратха̄на̄м̇
ма̄йа̄-гун̣аир хр̣та-матир вишайе ’ртха-бха̄вах̣
эках̣ — один; тапасвӣ — великий мудрец; ахам — я; атха — затем; амбхаси — в воде; матсйа — из за общения с рыбой; пан̃ча̄ш́ат — пятьдесят; а̄сам — стал (завел пятьдесят жен); ута — (не говоря уже о том, что у каждой родилось по сто сыновей); пан̃ча — потомство числом пять тысяч; на — нет конца; враджа̄ми — нахожу; убхайа — об обязанностях в этой и следующей жизни; маноратха̄на̄м — измышлений ума; ма̄йа̄ — гунами материальной природы; хр̣та — унесенный; матих̣ — тот, чей ум влечется к материальному; артха — озабоченный лишь собственной выгодой.

Перевод:

«Вначале я жил один, занимаясь мистической йогой и совершая аскетические подвиги, но, после того как я увидел этих рыб, мне захотелось жениться. Так я стал мужем пятидесяти жен и с каждой из них зачал по сто сыновей. Теперь в моей семье пять тысяч человек. Побуждаемый гунами материальной природы, я пал, думая, что обрету счастье в материальной жизни. Но желаниям наслаждаться нет конца ни в этой жизни, ни в следующей».

Комментарий:

[]