16 px

Шримад-Бхагаватам 9.6.44

तासां कलिरभूद् भूयांस्तदर्थेऽपोह्य सौहृदम् ।
ममानुरूपो नायं व इति तद्गतचेतसाम् ॥ ४४ ॥
та̄са̄м̇ калир абхӯд бхӯйа̄м̇с
тад-артхе ’похйа саухр̣дам
мама̄нурӯпо на̄йам̇ ва
ити тад-гата-четаса̄м
та̄са̄м — среди них (царевен); калих̣ — разлад и ссора; абхӯт — была; бхӯйа̄н — сильно; тат-артхе — по той причине (из-за Саубхари Муни); апохйа — отвергнув; саухр̣дам — добрые отношения; мама — мой; анурӯпах̣ — подходящий; на — не; айам — этот; вах̣ — ваш; ити — так; тат-гата-четаса̄м — испытывающих влечение к нему.

Перевод:

Царевны были так очарованы Саубхари Муни, что, забыв о том, что приходились друг другу сестрами, стали ссориться и спорить, говоря одна другой: «Он подходит мне, и не годится тебе». Так между сестрами разгорелась нешуточная ссора.
Следующие материалы:
स बह्वऋचस्ताभिरपारणीय-
तप:श्रियानर्घ्यपरिच्छदेषु ।
गृहेषु नानोपवनामलाम्भ:-
सरस्सु सौगन्धिककाननेषु ॥ ४५ ॥
महार्हशय्यासनवस्त्रभूषण-
स्‍नानानुलेपाभ्यवहारमाल्यकै: ।
स्वलङ्‍कृत स्त्रीपुरुषेषु नित्यदा
रेमेऽनुगायद्द्विजभृङ्गवन्दिषु ॥ ४६ ॥
са бахв-р̣час та̄бхир апа̄ран̣ӣйа-
тапах̣-ш́рийа̄наргхйа-париччхадешу
гр̣хешу на̄нопавана̄мала̄мбхах̣-
сарах̣су саугандхика-ка̄нанешу

маха̄рха-ш́аййа̄сана-вастра-бхӯшан̣а-
сна̄на̄нулепа̄бхйаваха̄ра-ма̄лйакаих̣
свалан̇кр̣та-стрӣ-пурушешу нитйада̄
реме ’нуга̄йад-двиджа-бхр̣н̇га-вандишу
сах̣ — он (Саубхари Риши); баху-р̣чах̣ — искусно владеющий ведическими мантрами; та̄бхих̣ — вместе с ними (своими женами); апа̄ран̣ӣйа — несметных; тапах̣ — обретенных подвижничеством; ш́рийа̄ — богатств; анаргхйа — предметов роскоши; париччхадешу — в полных различных тканей и одеяний; гр̣хешу — в домах и в покоях; на̄на̄ — всевозможных; упавана — среди парков; амала — с чистой; амбхах̣ — водой; сарах̣су — в озерах; саугандхика — благоухающих; ка̄нанешу — в садах; маха̄-арха — с драгоценными; ш́аййа̄ — ложами; а̄сана — сиденьями; вастра — нарядами; бхӯшан̣а — украшениями; сна̄на — купальнями; анулепа — сандаловой пастой; абхйаваха̄ра — изысканными яствами; ма̄лйакаих̣ — с гирляндами; су-алан̇кр̣та — изысканно одетых и украшенных; стрӣ — женщин; пурушешу — среди мужчин; нитйада̄ — постоянно; реме — наслаждался; ануга̄йат — поющих; двиджа — птиц; бхр̣н̇га — шмелей; вандишу — среди профессиональных певцов.

Перевод:

Поскольку Саубхари Муни в совершенстве владел искусством произнесения мантр и долгое время предавался аскезе, он обрел все мыслимые блага: богатый дом, одежды, украшения, нарядных служанок и слуг, парки с чистыми прудами и сады. В садах росли благоуханные цветы, щебетали птицы, жужжали пчелы и пели лучшие певцы. Дом Саубхари Муни был обставлен дорогими ложами и сиденьями, в нем были купальни, много украшений, воздух в нем был напоен запахом сандалового масла, цветочных гирлянд и изысканных яств. Так, окруженный роскошью, Муни жил в этом доме со своими многочисленными женами.

Комментарий:

Саубхари Муни был великим йогом. Совершенства, обретаемые с помощью мистической йоги, позволяют владеть восемью материальными силами: анимой, лагхимой, махимой, прапти, пракамьей, ишитвой, вашитвой и камавасайитой. Владея этими силами, Саубхари Муни обрел удивительные возможности для наслаждения жизнью. Слово бахв-р̣ча означает «искусный в произнесении мантр». Материальные богатства можно обрести с помощью обычных материальных способов, а можно и с помощью мантр. Произнося мантры, Саубхари Муни стал необычайно богат, но это не сделало его счастливее. Как станет ясно из последующих стихов, Саубхари Муни глубоко разочаровался во всей этой роскоши и, оставив все, снова ушел в лес, чтобы вести жизнь ванапрастхи. Только тогда он обрел настоящее совершенство. Если человек не является атма-таттва-вит и не знает о ценности духовной жизни, он может получать удовольствие от материального богатства. Но тому, кто познал атму, материальное богатство не приносит особой радости. Таков урок, который можно извлечь из истории жизни Саубхари Муни.
यद्गार्हस्थ्यं तु संवीक्ष्य सप्तद्वीपवतीपति: ।
विस्मित: स्तम्भमजहात् सार्वभौमश्रियान्वितम् ॥ ४७ ॥
йад-га̄рхастхйам̇ ту сам̇вӣкшйа
сапта-двӣпаватӣ-патих̣
висмитах̣ стамбхам аджаха̄т
са̄рвабхаума-ш́рийа̄нвитам
йат — которого; га̄рхастхйам — жизнь грихастхи, семейного человека; ту — же; сам̇вӣкшйа — увидев; сапта-двӣпа-ватӣ-патих̣ — Мандхата, царь всего мира, покоящегося на семи островах; висмитах̣ — пораженный; стамбхам — гордость высоким положением; аджаха̄т — отверг; са̄рва-бхаума — как император всего мира; ш́рийа̄-анвитам — вызванную тем, что он был благословлен всеми богатствами.

Перевод:

Мандхата, правивший целым миром, состоящим из семи островов, был изумлен, увидев, в какой роскоши живет Саубхари Муни. Он сразу перестал гордиться своим положением императора.

Комментарий:

Каждый гордится тем положением, которое он занимает, однако здесь описан необычайно редкий случай: император всего мира, увидев богатство Саубхари Муни, почувствовал себя полностью побежденным и признал, что Муни превзошел его и наслаждается бо́льшим материальным счастьем.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».