Текст 39-40

यमुनान्तर्जले मग्नस्तप्यमान: परन्तप: ।
निर्वृतिं मीनराजस्य द‍ृष्ट्वा मैथुनधर्मिण: ॥ ३९ ॥
जातस्पृहो नृपं विप्र: कन्यामेकामयाचत ।
सोऽप्याह गृह्यतां ब्रह्मन् कामं कन्या स्वयंवरे ॥ ४० ॥
йамуна̄нтар-джале магнас
тапйама̄нах̣ парам̇ тапах̣
нирвр̣тим̇ мӣна-ра̄джасйа
др̣шт̣ва̄ маитхуна-дхармин̣ах̣

джа̄та-спр̣хо нр̣пам̇ випрах̣
канйа̄м эка̄м айа̄чата
со ’пй а̄ха гр̣хйата̄м̇ брахман
ка̄мам̇ канйа̄ свайам̇варе
йамуна̄ — в реке Ямуне глубоко под водой; магнах̣ — погруженный; тапйама̄нах̣ — совершающий в качестве подвижничества; парам — суровую; тапах̣ — аскезу; нирвр̣тим — наслаждение; мӣна — большой рыбы; др̣шт̣ва̄ — увидев; маитхуна — спаривающейся; джа̄та — обеспокоенный половым желанием; нр̣пам — царя (Мандхату); випрах̣ — брахман (Саубхари Риши); канйа̄м — одну дочь; айа̄чата — попросил; сах̣ — он (царь); апи — однако; а̄ха — сказал; гр̣хйата̄м — возьми; брахман — о брахман; канйа̄ — дочь; свайам̇варе — в соответствии с ее собственным выбором.

Перевод:

Саубхари Риши предавался аскезе, погруженный в воды реки Ямуны. Однажды он увидел пару рыб, занятых брачными играми. Глядя на них, он почувствовал, как в нем пробуждается жажда плотских удовольствий. Гонимый этой жаждой, он отправился к царю Мандхате, чтобы просить себе в жены одну из его дочерей. В ответ на просьбу Саубхари царь сказал: «О брахман, каждая из моих дочерей должна сама выбрать себе мужа».

Комментарий:

Так начинается история о Саубхари Муни. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что Мандхата правил в Матхуре, а Саубхари Риши совершал аскезу, погруженный в воды реки Ямуны. Почувствовав жажду плотских наслаждений, риши вышел из воды и отправился к царю Мандхате, чтобы попросить одну из царских дочерей в жены.
Следующие материалы:

Текст 41-42

स विचिन्त्याप्रियं स्त्रीणां जरठोऽहमसन्मत: ।
वलीपलित एजत्क इत्यहं प्रत्युदाहृत: ॥ ४१ ॥
साधयिष्ये तथात्मानं सुरस्त्रीणामभीप्सितम् ।
किं पुनर्मनुजेन्द्राणामिति व्यवसित: प्रभु: ॥ ४२ ॥
са вичинтйа̄прийам̇ стрӣн̣а̄м̇
джарат̣хо ’хам асан-матах̣
валӣ-палита эджат-ка
итй ахам̇ пратйуда̄хр̣тах̣

са̄дхайишйе татха̄тма̄нам̇
сура-стрӣн̣а̄м абхӣпситам
ким̇ пунар мануджендра̄н̣а̄м
ити вйаваситах̣ прабхух̣
сах̣ — он (Саубхари Муни); вичинтйа — думая; априйам — неприятном; стрӣн̣а̄м — для женщин; джарат̣хах̣ — ослабевший от старости; ахам — я; асат — нежеланный; валӣ — сморщенный; палитах̣ — седовласый; эджат — тот, чья голова постоянно трясется; ити — так; ахам — я; пратйуда̄хр̣тах̣ — отвергнутый (ими); са̄дхайишйе — усовершенствую; татха̄ — так; а̄тма̄нам — мое тело; сура — для небесных женщин с райских планет; абхӣпситам — желанное; ким — что (говорить); пунах̣ — однако; мануджа — о дочерях земных царей; ити — так; вйаваситах̣ — решивший; прабхух̣ — Саубхари, могущественный мистик.

Перевод:

Саубхари Муни подумал: Я стар и немощен. Мои волосы поседели, кожа одрябла, а голова постоянно трясется. Кроме того, я — йог, а йоги не нравятся женщинам. Раз царь отверг меня, я преображу свое тело и стану желанным даже для небесных дев, не говоря уже о дочерях земного царя.

Комментарий:

[]

Текст 43

मुनि: प्रवेशित: क्षत्रा कन्यान्त:पुरमृद्धिमत् ।
वृत: स राजकन्याभिरेकं पञ्चाशता वर: ॥ ४३ ॥
муних̣ правеш́итах̣ кшатра̄
канйа̄нтах̣пурам р̣ддхимат
вр̣тах̣ са ра̄джа-канйа̄бхир
экам̇ пан̃ча̄ш́ата̄ варах̣
муних̣ — Саубхари Муни; правеш́итах̣ — введенный; кшатра̄ — дворцовым посланником; канйа̄ — в покои царевен; р̣ддхи — наделенный всевозможными достоинствами; вр̣тах̣ — принятый; сах̣ — он; ра̄джа — царевнами; экам — один; пан̃ча̄ш́ата̄ — пятидесятью; варах̣ — муж.

Перевод:

После того как Саубхари Муни преобразился в молодого и красивого юношу, царский посланник отвел его в роскошные внутренние покои, где жили царевны. Увидев прекрасного Саубхари, все пятьдесят царевен захотели выйти замуж за него одного.

Комментарий:

[]