Текст 32
Оригинал:
न ममार पिता तस्य विप्रदेवप्रसादत: ।
युवनाश्वोऽथ तत्रैव तपसा सिद्धिमन्वगात् ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
на мама̄ра пита̄ тасйа
випра-дева-праса̄датах̣
йувана̄ш́во ’тха татраива
тапаса̄ сиддхим анвага̄т
Синонимы:
на — не; мама̄ра — умер; пита̄ — отец; тасйа — его (ребенка); випра — снискавший милость брахманов; атха — затем; татра — там же; тапаса̄ — подвижничеством; сиддхим — к совершенству; анвага̄т — пришел.
Перевод:
Поскольку Юванашва, отец ребенка, получил благословение брахманов, ему удалось выжить. После этого случая он подверг себя суровой аскезе и там же в лесу достиг совершенства.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 33-34
Оригинал:
त्रसद्दस्युरितीन्द्रोऽङ्ग विदधे नाम यस्य वै ।
यस्मात् त्रसन्ति ह्युद्विग्ना दस्यवो रावणादय: ॥ ३३ ॥
यौवनाश्वोऽथ मान्धाता चक्रवर्त्यवनीं प्रभु: ।
सप्तद्वीपवतीमेक: शशासाच्युततेजसा ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
трасаддасйур итӣндро ’н̇га
видадхе на̄ма йасйа ваи
йасма̄т трасанти хй удвигна̄
дасйаво ра̄ван̣а̄дайах̣
йаувана̄ш́во ’тха ма̄ндха̄та̄
чакравартй аванӣм̇ прабхух̣
сапта-двӣпаватӣм эках̣
ш́аш́а̄са̄чйута-теджаса̄
Синонимы:
трасат — Трасаддасью («гроза воров и разбойников»); ити — так; индрах̣ — царь небес; ан̇га — о мой царь; видадхе — дал; на̄ма — имя; йасйа — которого; ваи — на самом деле; йасма̄т — от которого; трасанти — испытывают страх; хи — ведь; удвигна̄х̣ — причиняющие беспокойство; дасйавах̣ — воры и мошенники; ра̄ван̣а — предводительствуемые великими ракшасами наподобие Раваны; йаувана̄ш́вах̣ — сын Юванашвы; атха — таким образом; ма̄ндха̄та̄ — Мандхата; чакравартӣ — император всего мира; аванӣм — землю; прабхух̣ — владыка; сапта — состоящую из семи островов; эках̣ — один; ш́аш́а̄са — правил; ачйута — силой, которую обрел по благоволению Верховной Личности Бога.
Перевод:
Мандхата, сын Юванашвы, наводил страх на возмутителя спокойствия Равану и других воров и преступников. О царь Парикшит, за это сына Юванашвы звали Трасаддасью. Это имя дал ему царь Индра. Милостью Верховного Господа сын Юванашвы был так могуч, что, став императором, один правил миром, состоявшим из семи островов.
Комментарий:
[]
Текст 35-36
Оригинал:
ईजे च यज्ञं क्रतुभिरात्मविद् भूरिदक्षिणै: ।
सर्वदेवमयं देवं सर्वात्मकमतीन्द्रियम् ॥ ३५ ॥
द्रव्यं मन्त्रो विधिर्यज्ञो यजमानस्तथर्त्विज: ।
धर्मो देशश्च कालश्च सर्वमेतद् यदात्मकम् ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
ӣдже ча йаджн̃ам̇ кратубхир
а̄тма-вид бхӯри-дакшин̣аих̣
сарва-девамайам̇ девам̇
сарва̄тмакам атӣндрийам
дравйам̇ мантро видхир йаджн̃о
йаджама̄нас татхартвиджах̣
дхармо деш́аш́ ча ка̄лаш́ ча
сарвам этад йад а̄тмакам
Синонимы:
ӣдже — почитал; ча — также; йаджн̃ам — владыки жертвоприношений; кратубхих̣ — пышными обрядами; а̄тма — полностью осознавший себя; бхӯри — щедрыми подношениями брахманам; девам — Господу; сарва — Сверхдуше каждого; ати — трансцендентному; дравйам — необходимые компоненты; мантрах̣ — декламирование ведических гимнов; видхих̣ — руководящее правило; йаджн̃ах̣ — поклонение; йаджама̄нах̣ — тот, кто совершает; татха̄ — а также; р̣твиджах̣ — священники; дхармах̣ — принципы религии; деш́ах̣ — страна; ча — и; ка̄лах̣ — время; ча — также; сарвам — все; этат — это; йат — которое; а̄тмакам — способствующее самоосознанию.
Перевод:
Верховный Господь не отличен от всего, что связано с великими жертвоприношениями, будь то предлагаемые дары, пение ведических гимнов, правила и ритуалы, исполнитель, жрецы, плоды ягьи, а также место и время проведения жертвоприношения. Понимая науку постижения души, Мандхата поклонялся трансцендентной Сверхдуше — Верховной Личности Бога, Господу Вишну, объединяющему в Себе всех полубогов. Кроме того, царь давал щедрые пожертвования брахманам и поклонялся Господу, совершая ягьи.
Комментарий:
[]